《梅花草堂集》原文及翻譯

張大復

原文:

蘭之①味,非可逼②而取③也。蓋在有無近遠續斷之間,純以情韻勝。氳氳無所④,故稱瑞⑤耳。體彩⑥,而不極於色,令人覽之有餘,而名⑦之不可;即善繪者以意取似,莫能肖⑧也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可⑨得而疏者耶? 

注釋:

1.逼:接近,迫近 
2.之:的 
3. 取:這裡是嗅取(蘭的香味)。 
4.氳氳(yūnyūn)無所:瀰漫飄忽,沒有一定的地方。 
5..瑞:吉,善。 
6.兼彩:兼有各種顏色。 
7.名:表達 
8.肖:模擬……的神韻 
9.不可:不能,不夠 

譯文/翻譯:

蘭花的香氣,不是逼近可以聞嗅品賞的;是在似有似無,忽遠忽近,時斷時續之間,純粹以情韻取勝,瀰漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏色,但她的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是奼紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態意趣,即使是善於繪畫的人,也只能憑自己的體會來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩,但又是“不可以一日無此君”的。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《梅花草堂集》原文及翻譯0
《梅花草堂集》原文及翻譯