《明史·陳有年傳》文言文翻譯

《明史·陳有年傳》文言文翻譯

導語:對於文言文的翻譯,各位可以多練習、多學習。下面是小編整理的《明史·陳有年傳》文言文翻譯,歡迎各位閱讀和借鑑。

原文:

陳有年,字登之,餘姚人。有年舉嘉靖四十一年進士,授刑部主事。改吏部,歷驗封郎中。萬曆元年,成國公朱希忠卒,其弟錦衣都督希孝賄中官馮保援張懋例乞贈王,大學士張居正主之。有年持不可,草奏言:“令典:功臣歿,公贈王,侯贈公,子孫襲者,生死止本爵。懋贈王,廷議不可,即希忠父輔亦言之。後竟贈,非制。且希忠無勛伐,豈當濫寵。”左侍郎劉光濟署部事,受指居正為刪易其稿。有年力爭,竟以原奏上。居正不懌,有年即日謝病去。十二年起稽勛郎中,歷考功、文選,謝絕請寄。除目下,中外皆服。遷太常少卿,以右僉都御史巡撫江西。尚方所需陶器,多奇巧難成,後有詔許量減,既而如故。有年引詔旨請,不從。內閣申時行等固爭,乃免十之三。南畿、浙江大祲,詔禁鄰境閉糴,商舟皆集江西,徽人尤眾。而江西亦歲儉,群乞有年禁遏。有年疏陳濟急六事,中請稍弛前禁,令江西民得自救。南京御史方萬山劾有年違詔。帝怒,奪職歸。薦起督操江,累遷吏部右侍郎。改兵部,又改吏部。尚書孫鑨、左侍郎羅萬化皆鄉里,有年力引避,朝議不許。二十一年與吏部尚書溫純共典京察,所黜鹹當。未幾,遂代純位。其秋鑨謝事召拜吏部尚書止宿公署中見賓則於待漏所引用僚屬極一時選  明年,有年自是累疏稱疾乞罷。帝猶慰留,賚食物、羊酒。有年請益力。最後,以身雖退,遺賢不可不錄,力請帝起廢。帝報聞。有年遂杜門不出。數月中,疏十四上。乃予告,乘傳歸。歸裝,書一篋,衣一笥而已。二十六年正月卒,年六十有八。贈太子太保,謚恭介。有年風節高天下。兩世朊仕①,無宅居其妻孥,至以油幙障漏。其歸自江西,故廬火,乃僦一樓居妻孥,而身棲僧舍。

(節選自《明史·陳有年傳》)

【注】①朊仕:高官厚祿。

譯文:

陳有年,字登之,餘姚人。陳有年考取嘉靖四十一年(1562)的進士,授職為刑部主事。改任吏部,歷任驗封郎中。萬曆元年(1573),成國公朱希忠去世,他的弟弟錦衣都督朱希孝賄賂宦官馮保援引張懋的例子請求贈封王號,大學士張居正支持他。陳有年堅決不贊同,上奏說:“根據令典:功臣死了,公贈封為王,侯贈封為公,子孫世襲的人,生死只享受原來的爵位。張懋贈封為王,朝廷議論不同意,就是朱希忠的父親朱輔也這么認為。後來竟然被封贈,不合制度。況且朱希忠沒有討敵功勳,怎么能亂加寵幸?”左侍郎劉光濟負責吏部事務,按張居正的意思,刪改奏稿。陳有年極力爭辯,最後將原奏章呈上,張居正不高興,陳有年當天就稱病離去。萬曆十二年(1584)他出任稽勛郎中,歷任考功、文選郎中,謝絕說情。朝廷內外都佩服他的為人。調任太常寺少卿,擔任右僉都御史巡視江西。為皇帝供給用品的尚方官需要的陶器,大都很奇巧,難以製作,後來有詔令允許適當減少,不久又照舊額了。陳有年引用詔令請求裁減,未獲同意。內閣大臣申時行等人堅持爭辯,才減免十分之三。南畿、浙江遭大災,詔令禁止鄰地買進糧食,商船都匯聚江西,安徽人最多。而且江西當年收成也不好,眾人請求陳有年禁止。陳有年上奏陳述救急的六件事,其中請求稍稍鬆弛先前的禁令,使江西的百姓得以自救。南京御史方萬山彈劾陳有年違背詔令。皇帝惱怒,剝奪了他的官職令他回鄉。後來受舉薦督辦江防,漸漸升任吏部右侍郎。改任兵部職,後改任吏部。尚書孫釒龍、左侍郎羅萬化都是他的同鄉,陳有年極力迴避,朝廷商討沒有同意。萬曆二十一年(1593)他與吏部尚書溫純共同主持對京官的考核,所做的罷黜之事都很得當。不久就取代了溫純的職位。第二年,陳有年從此不斷上奏稱病請求罷職。皇帝依然安慰挽留,賞賜食物、羊和酒。陳有年請求更為積極。最後,他認為自身雖然告退,遺漏的賢士不能不錄用,極力請求皇帝起用廢黜的人。皇帝答覆知道了。陳有年就閉門不出。幾個月,上奏十四次。才被準許告退,乘驛車回鄉。回鄉的行旅只有一箱書、一竹箱衣服而已。萬曆二十六年(1598)正月去世,享年六十八歲。四月詔令他出任南京右都御史,但是陳有年已經先去世了。封贈為太子太保,諡號恭介。他從江西回來,原住房被火燒了,就租了一處房子,安置妻子兒女,自己棲息在僧人房舍。

附:文言文翻譯技巧

1. 增

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的'成分或語句,要加括弧。

(1)增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,就非常吃驚,問(他)是從哪裡來的。”

例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

例3:“君與具來。”“與”後省略了賓語“之 ”。

(2)增補能使語義明了的關聯詞

例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

2. 刪

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。

例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麼簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。

例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

3. 調

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:

(1)前置謂語後移

例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。

(2)後置定語前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

(3)前置賓語後移

例:“何以戰?”可調成“以何戰”。

(4)介賓短語前移

例:“還自揚州。”可調成“自揚州還”。

4. 留

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:“慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶曆四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

5. 擴

就是擴展。

(1)把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。

(2)對於一些緊縮複句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。

例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

6. 縮

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。

例:“有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。”

7. 直

即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。

例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”

8. 意

即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

(1)互文不可直譯

互文,上下文各有交錯而又相互補足,互動見義併合而完整達意。

例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。

例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”

(2)比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修築的城”或“金屬修築的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

(3)借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鍾於我何加焉”中的“萬鍾”代高官厚祿等。“黃髮垂髫,並怡然自樂”中的“黃髮”代指老人,“垂髫”代指孩子。

(4)婉曲

主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

9. 替

就是替換。

(1)用現代辭彙替換古代辭彙

把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。

例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

(2)把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構

例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據什麼……”。

10. 選

就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。

例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·陳有年傳》文言文翻譯0
《明史·陳有年傳》文言文翻譯