於園的文言文翻譯

於園的文言文翻譯

《於園》是明末清初的文學大家張岱所寫的一篇文章,於園因奇石而得名,這篇文章是張岱瀏覽於園的所見所感。下面小編為大家搜尋整理了於園的文言文翻譯,希望對大家有所幫助。

原文

於園在瓜州步五里舖,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜州,攜余往,主人處處款之。園中無他奇,奇在磥石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡月、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜州諸園亭,俱以假山顯,胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,至於園可無憾矣。儀真汪園,葢石費至四五萬,其所最加意者,為“飛來”一峰,陰翳泥濘,供人唾罵。余見其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而痴,痴妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬收其子母,以世守此二石何如?

譯文

於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里舖,是一個名叫於五的富人所建造的園子。若不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來打開門鎖開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情的招待我們。

這座園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山。堂屋前面是用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因沒有空隙、滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的`底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而像在天上,這裡又因空曠而奇特。臥房的欄桿外面,有一條山溝盤旋而下,像螺螄迴旋形貝殼,這裡因陰暗深遠而奇特。再向後,有一座水閣,長長的,形狀好像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡唧唧喳喳,像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中,就不會使人不滿意了。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

於園的文言文翻譯0
於園的文言文翻譯