王昭君辭原文
我本漢家子。將適單于庭。
辭決未及終。
前驅已抗旌。
仆御涕流離。
轅馬為悲鳴。
哀郁傷五內。
泣淚沾朱纓。
行行日已遠。
乃造匈奴城。
延我於穹廬。
加我閼氏名。
殊類非所安。
雖貴非所榮。
父子見凌辱。
對之慚且驚。
殺身良未易。
默默以茍生。
茍生亦何聊。
積思常憤盈。
願假飛鴻翼。
棄之以遐征。
飛鴻不我顧。
佇立以屏營。
昔為匣中玉。
今為糞土英。
朝華不足歡。
甘為秋草幷。
傳語後世人。
遠嫁難為情。
詩詞問答
問:王昭君辭的作者是誰?答:石崇
問:王昭君辭寫於哪個朝代?答:魏晉
譯文和注釋
譯文
我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。
和相送者道別還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。
車前的僕人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也為之悲鳴。
我內心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。
已經越行越遠,匈奴地快到了。
他們在帳篷中宴請了我,並且加給我閼氏的名號。
但是自己不能安於和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號為榮。
父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。
自己下不了殺身的決心,所以只能沉默苟求生存。
但偷生也並非我所希望的,常常心裡積鬱著悲憤。
我想藉助鳥的翅膀,乘著它遠飛。
但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。
昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。
昔日在漢朝榮華已經過去,情願像秋草一樣枯死。
不禁想對後世人說:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。
注釋
適:去往。
單于庭:是單于會見各部首領及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號。
抗旌:舉起旗幟。
五內:五臟。
朱纓:紅色的系冠帶子。
穹廬:遊牧民族所住的帳篷。
閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。
父子見陵辱:匈奴的習俗是父親死後兒子以後母為妻。所以這裡說父子都來凌辱自己。
遐征:往遠方去。這是昭君幻想自己乘著鳥遠飛。
屏營:惶恐。
詩文賞析
“明君”即昭君。這首詩寫昭君遠嫁。《王明君》屬《相和歌辭·吟嘆曲》之一。