《宋史·牛皋傳》原文及翻譯
宋史
原文:
牛皋,字伯遠,汝州魯山人。初為射士,金人入侵,皋聚眾與戰,屢勝,西道總管翟興表補保義郎。杜充留守東京,皋討劇賊楊進於魯山,三戰三捷,賊黨奔潰。金人再攻京西,皋十餘戰皆捷。京城留守上官悟闢為同統制兼京西南路提點刑獄。金人攻江西者,自荊門北歸,皋潛軍於寶豐之宋村,擊敗之。又與孛堇戰魯山鄧家橋,敗之。偽齊乞師於金入寇皋設伏要地自屯丹霞以待敵兵悉眾來伏發俘其酋豪鄭務兒。遷安州觀察使,尋除蔡、唐州信陽軍鎮撫使,知蔡州。
會岳飛制置江西、湖北,將由襄、漢規中原,命皋隸飛軍。飛喜甚,即闢為唐、鄧、襄、郢州安撫使,尋改神武后軍中部統領。偽齊使李成合金人入寇,破襄陽六郡。敵將王嵩在隨州,飛遣皋行,裹三日糧。糧未盡,城已拔,執嵩斬之,得卒五千,遂復隨州。金人攻淮西,飛遣皋渡江,自提兵與皋會。時偽齊驅甲騎五千薄廬州,皋遙謂金將日:“牛皋在此,爾輩胡為見犯?”眾皆愕然,不戰而潰。飛謂皋日:“必追之,去而復來,無益也。”皋追擊三十餘里,金人相踐及殺死者相半,斬其副都統及千戶五人,百戶數十人,軍聲大振。從平楊么,破之。么技窮,舉鍾子儀投於水,繼乃自仆。皋投水擒么,飛斬首函送都督行府。
金人渝盟,飛命皋出師戰汴、許間,以功最,除捧日、天武四廂都指揮使、成德軍承宣使,樞密行府以皋兼提舉一行事務。紹興十七年上巳日,都統制田師中大會諸將,皋遇毒,亟歸,語所親日:“皋年六十一,官至侍從,幸不啻足。所恨南北通和,不以馬革裹屍,顧死牖下耳。”明日卒。或言秦檜使師中毒皋雲。
初,檜主和,未幾,金渝盟入侵,帝手札賜飛從便措置。飛乃命皋及王貴等經略東西京、汝、蔡諸郡;又遣梁興渡河,糾合忠義社取河東北州縣。未幾,皋及傅選捷於京西,捷於黃河上。梁興在河北取懷‘、衛二州,大破兀朮軍,斷山東、河北金帛馬綱之路,金人大擾。未幾,岳飛還朝,下獄死,世以為恨雲。
譯文/翻譯:
牛皋,字伯遠,汝州魯山人。最初是一名射士,金軍入侵中原,牛皋聚集眾人同金軍作戰,屢次獲勝,西道總管翟興上表推薦增補他為保義郎。杜充任東京留守時,牛皋在魯山討伐勢力強大的賊寇楊進,三戰三勝,賊眾奔潰逃命。金軍再次進攻京西一帶,牛皋帶兵與敵大戰十餘次都獲得勝利。京城留守上官悟任命他為同統制兼京西南路提點刑獄。攻打江西的金人,從荊門往北撤退,牛皋在寶豐的宋村埋伏軍隊,打敗了金人。又與金將孛堇在魯山鄧家橋激戰,將孛堇擊敗。偽齊向金國請求派軍隊入侵南宋,牛皋在險要之地設伏,自己率軍駐紮在丹霞等待來犯之敵。敵軍全部人馬一齊來到,牛皋伏兵突起,擒獲敵將領鄭務兒。升為安州觀察使,不久任蔡、唐州、信陽軍鎮撫使、知蔡州。
適逢岳飛統制江西、湖北軍務,將通過襄、漢一帶謀取中原,朝廷命令牛皋加入岳家軍。岳飛十分高興,當即任命他為唐、鄧、襄、郢州安撫使,不久又改任牛皋為神武后軍中部統領。偽齊派將領李成聯合金軍大舉入侵,攻破襄陽六郡。敵將王嵩在隨州,岳飛派牛皋出戰,帶三天的口糧。糧食尚未吃完,牛皋已攻取隨州城,擒獲並斬殺王嵩,俘敵五千人,於是收復隨州。金軍進攻淮西時,岳飛派遣牛皋渡過長江,自己率兵同牛皋會合。當時偽齊派騎兵五千逼近廬州,牛皋出陣,遠望著金軍大喊:“牛皋在此,你們為什麼前來侵犯我軍?”敵眾都驚慌失措,不戰而潰逃。岳飛對牛皋說:“一定要追擊,不然敵人捲土重來,對我們不利。”牛皋於是乘勢追擊三十多里,金軍自相踐踏而死及被殺死的各占半數,斬殺其副都統及千戶五人,百戶數十人,軍威大振。牛皋隨從岳飛平定楊么,將楊么擊潰。楊么無計可施,將鍾子儀舉起投入水中,接著自己也跳入水中。牛皋跳進水中把楊么活捉,岳飛將其斬首用木匣裝著送至都督行府。
金人背棄盟約,岳飛命令牛皋率師轉戰於汴京、許昌之間,因為功勞最大,被升為捧日天武四廂都指揮使、成德軍承宣使,樞密行府以牛皋監管一切事務。紹興十七年上巳日,都統制田師中宴請諸位將領,牛皋在宴會上中毒,急忙回府,他對其親信說:“我今年六十一歲,官位到了侍從,很是幸運,不止於滿足,遺憾的是南北通好議和,不能用馬革裹屍的方式死去,只能死在家中(窗下)罷了。”次日逝世。有人說是秦檜指使田師中毒死了牛皋。
起初,秦檜主張和議,不久,金軍背信棄義,撕毀盟約向南侵略,高宗親筆書寫詔令賜令岳飛自行處理有關事務。岳飛於是任命牛皋和王貴等經略東西京、汝、蔡各州郡;又派梁興渡河,會合忠義社攻取河東、北州縣。不久,牛皋和傅選在京西取得大捷,在黃河上取得大捷。梁興在河北攻取懷、衛二州,大敗金兀朮軍,切斷山東、河北金帛馬綱道路,金軍大受困擾。不久,岳飛奉命回朝,下大理寺獄冤死,世人無不痛惜憤恨。
《宋史·牛皋傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。