袁枚《浙西三瀑布記》原文及翻譯
袁枚
原文:
甚矣,造物之才也!同一自高而下之水,而浙西三瀑三異,卒無復筆。
壬寅歲,余游天台石樑,四面崒者崔嵬,重者凝立,皆環梁遮囿。梁長二丈,寬三尺許,若鰲脊跨山腰,其下嵌空。水來自華頂,平疊四層,至此會合,如萬馬結隊,穿梁狂奔。凡水被石撓必怒,怒必叫號。以崩落千尺之勢,為群磥砢所推擋,自然拗怒鬱勃,喧聲雷震,人相對不聞言語。余坐石樑,恍若身騎瀑布上。走山腳仰觀,則飛沫濺頂,目光炫亂,坐立俱不能牢,疑此身將與水俱去矣。瀑上寺曰上方廣,下寺曰下方廣。以愛瀑故,遂兩宿焉。
後十日,至雁盪之大龍湫。未到三里許,一匹練從天下,恰無聲響。及前諦視,則二十丈以上是瀑,二十丈以下非瀑也,盡化為煙,為霧,為輕綃,為玉塵,為珠屑,為琉璃絲,為楊白花。既墜矣,又似上升;既疏矣,又似密織。風來搖之,飄散無著;日光照之,五色昳麗。或遠立而濡其首,或逼視而衣無沾。其故由於落處太高,崖腹中窪,絕無憑藉,不得不隨風作幻;又少所牴觸,不能助威揚聲,較石樑絕不相似。大抵石樑武,龍湫文;石樑喧,龍湫靜;石樑急,龍湫緩;石樑沖盪無前,龍湫如往而復:此其所以異也。初觀石樑時,以為瀑狀不過爾爾,龍湫可以不到。及至此,而後知耳目所未及者,不可以臆測也。
後半月過青田之石門洞疑造物雖巧不能再作狡獪矣乃其瀑在石洞中如巨蚌張口可吞數百人。受瀑處,池寬畝余,深百丈,疑蛟龍欲起,激盪之聲,如考鐘鼓於瓮內。此又石樑、龍湫所無也。
昔人有言曰:“讀《易》者如無《詩》,讀《詩》者如無《書》,讀《詩》、《易》、《書》者,如無《禮記》、《春秋》。”余觀於浙西之三瀑也,信。
譯文/翻譯:
大自然造化的才能,真是很強大啊。同樣一幅從高處傾瀉而下的水,而浙西三幅瀑布卻有三種不同的情態,最終沒有重複的筆法。
壬寅年,我游天台石樑瀑布,四面高聳的山峰巍然挺拔,大塊沉重的山崖沉穩地豎立著,都圍繞著石樑遮攔圍合。石樑長兩丈,寬三尺左右,好像一隻巨大的龜背橫跨在山腰上。石樑的下面被(水)掏空。水來自華頂峰,直落平流摺疊四層,到石樑會合,如同萬馬結集成隊,穿過石樑而狂奔。凡是被岩石阻擋的水必定憤怒,憤怒了必然號叫。憑藉從千尺之高一躍而下之勢,被眾多的亂石所阻擋推擊,自然怒勢難抑,響聲震天,人相對著說話而聽不見聲音。我坐在石樑上,恍恍怫怫好像騎在瀑布上。走在山腳下抬頭仰望,就感覺到飛沫濺濕頭頂,目光被飛沫晃得眼花繚亂,坐和站都不能穩,仿佛自己的身體都要被水一起沖走。瀑布上面的寺廟叫上方廣,下面的寺廟叫下方廣。因為喜愛瀑布的緣故,就在那裡住了兩個晚上。
十日之後,我到了雁盪山的大龍湫。在距離瀑布不到三里的地方,就看見一匹白絹(一般的瀑布)從天上掛下來,正好連一點聲音都沒有(指像白絹)。等到走到瀑布跟前仔細去看,就看見二十丈以上是瀑布,二十丈以下卻不是瀑布,全都化為煙,化為霧,化為輕輕的絲絹,化為白玉的粉塵,化為珍珠的細屑,化為琉璃絲,化為白色的楊花。已經墜落下來,似乎又升騰上去;已經疏散開來,似乎又密集地織聚著。風吹來搖曳著,飄散飛揚無所著落。陽光照過去,五彩繽紛,光艷絢麗。如果站在遠處,那么水沫就沾濕他的頭,如果站在近處看,而衣服卻沒有被沾濕。它的原因是由於落差太大,而崖腹中間向裡面凹下去,一點依憑也沒有,不得不隨風化作幻影;加上又很少有抵擋的東西,不能助長瀑布的威勢,傳揚瀑布的聲音,跟石樑瀑布相比,一點也不相像。大致說來,石樑瀑布顯得英武,龍湫瀑布文弱;石樑瀑布喧囂震天,龍湫瀑布顯得文靜;石樑瀑布顯得湍急,龍湫瀑布顯得舒緩;石樑瀑布沖瀉蕩滌一往無前,龍湫瀑布卻迴旋往復:這就是它們不同的地方。當初觀石樑瀑布時,以為瀑布的壯觀之狀不過如此,大龍湫瀑布可以不去觀賞。等到看了龍湫瀑布之後,才知道耳目沒有觸及的東西,是不可以憑想像推測的。
半個多月之後,觀賞青田的石門洞瀑布,真有點懷疑大自然雖然巧妙,也不能再翻出什麼新花樣了。那個瀑布竟然在石洞中,如同一隻巨大的河蚌張開大口,可以吞沒幾百人。承受瀑布的地方,水池寬幅有一畝多,潭深達百丈,仿佛蛟龍將要飛起,瀑布衝激潭水的聲音,如同在瓮內敲擊鐘鼓一般嗡嗡作響。這又是石樑瀑布和大龍湫瀑布所沒有的。
過去有人說:“讀《易》時好像沒有《詩》,讀《詩》時好像沒有《書》,讀《詩》《易》《書》,就好像沒有《禮記》、《春秋》一樣。”我觀賞浙西三大瀑布之後,相信了這種說法。
袁枚《浙西三瀑布記》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。