司馬光《與王介甫書》原文及翻譯

司馬光

原文:

二月二十七日翰林學士兼侍讀學士、右諫議大夫司馬光惶恐再拜,介甫參政誅議閣下:
曩者與介甫議論朝廷事,數相違戾,未知介甫之察不察,然於光嚮慕之心未始變移也。竊見介甫獨負天下大名三十餘年,才高而學富,難進而易退。遠近之士,識與不識,鹹謂介肅不起則已,起則太平可立致,生民成被其澤矣。天子用此,起介甫於不可起之中,引參大政,豈非欲望眾人之所望於介甫邪。今介甫從政始期年,而士大夫在朝廷及自四方來者,莫不非議介甫,如出一口;下至閭閻細民、小吏走卒,亦竊竊怨嘆,人人歸咎於介甫,不知介甫亦嘗聞其言而知其故乎?竊意門下之士,方日譽盛德而贊功業,未始有一人敢以此聞達於左右者也。非門下之士則皆曰:“彼方得君而專政,無為觸之以取禍,不若坐而待之,不過二三年,彼將自敗。”若是者不唯不忠於介甫亦不忠於朝廷若介甫果信此志推而行之及二三年則朝廷之患已深矣安可救乎如光則不然,忝備交遊之末,不敢苟避譴怒、不為介甫一一陳之。
(選自司馬光《與王介甫書》)

譯文/翻譯:

從前,跟您議論起朝廷的政事,意見屢有不合,對此,不知道您已經察覺到了或是沒有察覺到,然而對於我來說,對您的嚮往、敬慕之心始終沒有改變。私下觀察您獨享天下的大名已經有三十多年,才能出眾,學識豐富,難於起用,易於引退,遠近的士人,認識的或不認識的,都說介甫不起用便罷了,一起用就會立即求得天下太平,黎民百姓都會受到他的恩澤。天子因此起用您於不可起之中,任用您參與國家大政,豈不是把希望寄托在眾人所厚望的您身上嗎?到現在您執政才一周年,在朝廷的及來自各個地方的士大夫,沒有一個不責備您,就像是從一個人的嘴裡說出來的;下至平民百姓、小吏差役,也都竊竊私語,埋怨嘆息,所有的人都把罪責推給您,不知道您可曾聽到過這些議論並且知道是什麼原因吧?我私下認為您的門下之士,正在天天稱譽您的盛德,讚頌您的功業,沒有一個人敢把這些情況通報給您。而不是您的門下之士就都說:“他正受到君王的信任而專斷朝政,不要觸犯他而自取其禍,不如坐著等待,不出二三年,他將自己遭到失敗。”像這樣的人不僅是不忠於您,也是不忠於朝廷的。如果您真的堅信變法主張,推廣實行,等到二三年之後,則朝廷所受的禍害已經很深重了,怎么能夠挽救呢?像我就跟門下之士和非門下之士的態度不同,有愧作為你的朋友中的一員,不敢只求目前免於您的譴責、憤怒,而不向您一一陳述自己的懇誠。 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

司馬光《與王介甫書》原文及翻譯0
司馬光《與王介甫書》原文及翻譯