《新五代史·王彥章傳》原文及翻譯
新五代史
原文:
王彥章字子明,鄆州壽張人。少為軍卒,事梁太祖,為開封府押衙、左親從指揮使、行營先鋒馬軍使。彥章為人驍勇有力,能跣足履棘行百步。持一鐵槍,騎而馳突,奮疾如飛,而佗人莫能舉也,軍中號王鐵槍。
梁、晉爭為天下勁敵。晉虜彥章妻子歸之太原賜以第宅供給甚備間遣使者招彥章。彥章斬其使者以自絕。然晉畏彥章之在梁也,必欲招致之,待其妻子愈厚。
是時,晉已盡有河北,而梁末帝昏亂,小人趙岩、張漢傑等用事,大臣宿將多被讒間。龍德三年夏,晉取鄆州,梁人大恐。宰相敬翔入見末帝,泣曰:“今強敵未滅,陛下棄忽臣言,臣身不用,不如死!”末帝問所欲言,翔曰:“事急矣,非彥章不可!”末帝乃召彥章為招討使,以段凝為副。
時莊宗在魏,以朱守殷守夾寨,聞彥章為招討使,驚曰:“彥章驍勇,吾嘗避其鋒,非守殷敵也。”即馳騎救之。比至,而南城已破矣。時段凝已有異志,凝與趙岩、張漢傑交通。彥章憤梁日削,而嫉岩等所為,嘗謂人曰:“俟吾破賊還,誅奸臣以謝天下。”岩等聞之懼,與凝協力傾之,乃罷彥章。唐兵攻兗州,末帝召彥章使守捉①注東路,彥章以兵少戰敗,被擒。
彥章武人不知書,常為俚語謂人曰:“豹死留皮,人死留名。”莊宗愛其驍勇,欲全活之,彥章謝曰:“臣與陛下血戰十餘年,今兵敗力窮,不死何待?且臣受梁恩,非死不能報,豈有朝事梁而暮事晉,生何面目見天下之人乎?”遂見殺,年六十一。晉高祖時,追贈彥章太師。
《新五代史·王彥章傳》
註:①守捉:兵之戍邊者。
譯文/翻譯:
王彥章字子明,鄆州壽張人。少小從軍,隸屬於太祖手下,任開封府押衙、左親從指揮使、行營先鋒馬軍使。他勇猛很有力氣,能光著腳在荊棘上行走百餘步。手持鐵槍,騎馬賓士,矯健如飛,而晉人拿不動,軍中號稱“王鐵槍”。
梁、晉爭奪天下。晉人抓住彥章的妻兒把他們送到太原,賜給他們居住的宅第,供給的物資非常周全,(然後晉人)暗中派遣使者招降彥章。彥章將使者斬首而斷絕了自己的退路。但是晉人懼怕彥章在梁國,決心招他歸順,(因此)更加厚待他的妻兒。
這時,晉國已經全部占有黃河以北的地區,而梁末帝昏庸無能,奸邪的小人趙岩、張漢傑等當權,有名望的大臣老將多被他們的讒言所害。龍德三年夏,晉攻取鄆州,梁舉國驚恐。宰相敬翔入朝見末帝,哭泣說:“……如今強敵還沒有被消滅,陛下如果不聽我的話,我這身老骨頭也沒什麼用了,不如死了算了!” 末帝問他想說什麼話,敬翔說:“事情很緊急了,非用彥章不可!” 末帝於是徵召彥章擔任招討使,讓段凝擔任副將。
當時莊宗在魏地,命朱守殷駐守夾寨,莊宗聽說彥章擔任招討使,驚慌地說:“彥章驍勇善戰,我常避開他的鋒芒,不是守殷所能抵擋得了的。”立即率軍前去救援守殷。等莊宗趕到時,南城已被彥章攻破。這時段凝已對梁早有二心,與趙岩、張漢傑等人勾結竄通。彥章激憤於梁的國力一天天地衰微,因而痛恨趙岩等奸臣的所作所為,曾經對人說:“等我破賊之後返回,一定誅殺奸臣來向天下百姓謝罪。” 趙岩等人聽到後非常害怕,於是與段凝互相配合極力排擠、陷害彥章,(梁末帝)於是罷免了彥章的官職。唐兵攻打兗州,末帝徵召彥章命他率少量人馬駐守注東路,彥章因兵少而戰敗,被晉人活捉。
彥章是個武人沒有讀過書,經常用民間俗話對人說:“豹死留皮,人死留名。” 莊宗敬愛他驍勇善戰,想保全他的性命,彥章推辭說:“我與陛下血戰了十多年,如今兵敗被俘走投無路,不處死我還等什麼?況且我深受梁國的恩惠,不死就無法報答,哪有早上為梁效力而晚上又為晉效力的道理,這樣我活著有何面目見天下人呢?”於是彥章被殺,享年六十一歲。晉高祖時,追贈彥章太師。
《新五代史·王彥章傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。