蘇軾《記游松風亭》原文及翻譯

蘇軾

原文:

余嘗寓居惠州嘉佑寺,縱步松風亭下。足力疲乏,思欲就亭止息。望亭宇尚在木末,意謂是如何得到?良久,忽曰:“此間有甚么歇不得處?”由是如掛鈎之魚,忽得解脫。若人悟此,雖兵陣相接,鼓聲如雷霆,進則死敵,退則死法,當恁么時也不妨熟歇。

譯文/翻譯:

我曾經借住惠州嘉佑寺。一日,在松風亭附近散步,感覺腳力不堪疲乏,想到亭子裡休息。卻看見松風亭的屋檐還在樹林的遠處,心裡想什麼時候才能走到啊?後來轉念又一想,突然有了體會:“這裡為什麼就不能休息呢?”一下子明白過來,就好比上鉤的魚兒,忽然得到解脫。如果能悟解到這一點,即使在短兵相接的戰場上,戰鼓如雷霆,衝上去就要死於敵人之手,退回來就要死於軍法,這時,不妨好好先歇息一下。

注釋:

嘗:曾經。
縱步:放開腳步。
就:接近、趨向。
木末:樹梢 。
死敵:死於敵手。
死法:死於軍法。
意謂:心裡說。
由是:因此。
死敵:死於敵手。
雖:即使。
熟歇:好好地休息一番 。
恁么:如此,這樣。
中心思想:
作者領悟到要隨遇而安,把握當下的道理。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

蘇軾《記游松風亭》原文及翻譯0
蘇軾《記游松風亭》原文及翻譯