《遼史·耶律曷魯傳》原文及翻譯

遼史

原文:

耶律曷魯,字控溫,一字洪隱,迭剌部人。祖匣馬葛,簡憲皇帝兄。父偶思,曷魯其長子也。太祖為于越,秉國政,欲命曷魯為迭刺部夷離堇。辭曰:“賊在君側,未敢遠去。”太祖討黑車子室韋,幽州劉仁恭遣養子趙霸率眾來救。曷魯伏兵桃山,俟霸眾過半而要之;與太祖合擊,斬獲甚眾,遂降室韋。太祖會李克用於雲州,時曷魯侍,克用顧而壯之曰:“偉男子為誰?”太祖曰:“吾族曷魯也。”會遙輦痕德堇可汗歿,群臣奉遺命請立太祖。太祖辭曰:“昔吾祖夷離堇雅里嘗以不當立而辭,今若等復為是言,何歟!”曷魯進曰:“曩吾祖之辭遺命弗及符瑞未見第為國人所推戴耳今先君言猶在耳天人所與若合符契天不可逆人不可拂而君命不可違也’’太祖曰:“遺命固然,汝焉知天道?”曷魯曰:“聞于越之生也,神光屬天,異香盈幄,夢受神誨,龍錫金佩。天道無私,必應有德。且遙輦九營棋布,非無可立者;小大臣民屬心於越,天也。昔者于越伯父釋魯嘗曰:‘吾猶蛇,兒猶龍也。’天時人事,幾不可失。”太祖猶未許。是夜,獨召曷魯責曰:“眾以遺命迫我。汝不明吾心,而亦俯隨耶?”曷魯曰:“在昔夷離堇雅里雖推戴者眾,辭之,而立阻午為可汗。相傳十餘世,君臣之分亂,紀綱之統隳。委質他國,若綴斿然。羽檄蜂午,民疲奔命。興王之運,實在今日,應天順人,以答顧命,不可失也。”太祖乃許。明日,即皇帝位。已而諸弟之亂作,太祖命曷魯總領軍事,討平之,以功為迭剌部夷離堇。時民更兵焚剽,日以撫敝,曷魯撫輯有方,畜牧益滋,民用富庶。三年七月,曷魯得疾,薨,年四十七,詔立石記功。 
(選自《遼史•耶律曷魯傳》) 
【注】夷離堇:官名。契丹族各部軍事首領的名稱。遙輦,契丹氏族名。 

譯文/翻譯:

耶律曷魯,字控溫,又字洪隱,是選刺部人。祖父耶律匣馬葛,是簡憲皇帝的哥哥。父親耶律偶思,耶律曷魯是他的長子。太祖被拜為于越,執掌國家政事,打算任命耶律曷魯為迭刺部夷離董。耶律曷魯推辭說:“賊人在君主的身邊,我不敢遠離。”太祖征討黑車子室書,幽州劉仁恭派遣他的養子趙霸率部前來救援。耶律曷魯在槐山埋下伏兵,等到趙霸部下過了一半時攔腰截擊;和太祖兩面聯合夾擊,靳殺停獲的敵人很多,於是降服了室韋。太祖在雲州會見李克用,當時耶律魯陪侍,李克用看到他稱讚道:“這個偉岸男子是誰?”太祖回答:“這是我族的耶律曷魯。”正逢遮攀痕德繭可汗去世,群臣遵從遺命請求擁立太祖為皇帝。太祖推辭說:“昔日我的祖先夷離繭雅里曾經因為不應當登位而辭讓,如今你們又說這種話,為什麼呢?”耶律渴魯進言說:“過去我們的祖先推脫不接受,是(先帝的)遺命里沒有提及,吉祥的徵兆沒有出現,只是受到眾人的推戴罷了。現在已故君主的遺言還在耳邊,上天和眾人的推許,如同符節相合,天意不可以拒絕,人心不可以違背,君主的命令不可以不聽。”太祖說:“遺命固然如此,你怎么知曉天道呢?”耶律曷魯說:“聽說于越出生時,神異的光彩布滿天空,神異的香味瀰漫帷帳,夢中受到天神教誨,龍神賜予金佩。天道沒有私心,必定回報有道德的人。況且遙禁九營星羅棋布,並不是沒有可以擁立的人;大小臣僚和百姓歸心於您,就是天意啊!先前于越伯父釋魯曾說:“我好比蛇,我兒好比龍。’天時人事,機不可失。”太祖還是沒有答應。當夜,(太祖)單獨召見耶律曷魯,責備說:“眾人拿遺命通迫我。難道你也不明白我的心意,而要俯首追隨他們嗎?”耶律曷魯說:“在過去境離董雅里雖然推戴的人多,也沒有答應即位,卻立阻午為可汗。相傳十幾代,君臣的名分紊亂,國紀綱領被毀壞。委身臣服於別的國家,若大權旁落,任人擺布。概文戰書如同群蜂飛舞,百姓疲於奔命。振興王業氣數,確實在今天。順應天意人心,服從遺命,不可放棄啊!”太祖方才答應。第二天,便登皇帝位,不久諸位兄弟叛亂,太祖任命耶律曷魯為總領軍事,討伐平定了他們,耶律曷魯因為功勞升為迭刺部夷離董。當時百姓歷經士兵的燒殺搶掠,日漸調敞,耶律曷魯安撫治理有方,畜牧業更加興旺,百姓生活富裕。三年七月,耶律曷魯得病去世,享年四十七歲,皇帝下詔建石碑記述他的功勞。 
《遼史·耶律曷魯傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《遼史·耶律曷魯傳》原文及翻譯0
《遼史·耶律曷魯傳》原文及翻譯