江盈科《催科》原文及翻譯

江盈科

原文:

為令之難,難於催科。催科與撫字②,往往相妨,不能相濟。陽城③以拙蒙賞,蓋由古昔為然,今非其時矣!
嗚呼,竭澤而漁,明年無魚,可不痛哉!或有尤之者,則應曰:“吾但使國家無逋④賦,吾職盡矣:不能復念尓民也。”余求其比擬,類駝醫然。
國家之需賦也,如枵腹⑤待食;窮民之輸將也,如挖腦出髓。為有司者,前迫於督促,後懾於黜罰,心計曰:“與其得罪於能陟我、能黜我之君王,不如忍怨於無若我何之百姓。”是故號令不完,追呼繼之矣;追呼不完,槌楚繼之矣;槌楚不完,而囹圄、而桎梏。民於是有稱貸耳;稱貸不得,有賣新絲、糶新谷耳;絲盡谷竭,有鬻產耳;又其甚,有鬻妻、鬻子女耳。如是而後賦可完,賦完而民之死者十七八矣!
昔有醫人,自媒能治背駝,曰:“如弓者,如蝦者,如曲環者,延吾治,可朝治而夕如矢。”一人信焉,而使治駝。乃索板二片,以一置地下,臥駝者其上,又以一壓焉,而腳躧⑥焉。駝者隨直,亦復隨死。其子欲鳴諸官,醫人曰:“我業治駝,但管人直,哪管人死!”
嗚呼!世之為令,但管錢糧完,不管百姓死,何以異於此醫也哉!夫醫而至於死人,不如聽其駝焉之為愈也;令而至於死百姓,不如使賦不盡完之為愈也。雖然,非仗明君躬節損之政,下寬恤之詔,即欲有司不為駝醫,不sha6*人,可得哉?噫!居今之世,無論前代,即求如二祖時,比歲蠲⑦,比歲免,亦杳然有今古之隔矣。
選自《雪濤閣集》卷十四
(注)①催科:催辦繳納賦稅。②撫字:安撫體恤。③陽城:人名,唐代清官。④逋:拖延,拖欠。⑤枵(xiāo)腹:空腹。⑥躧(xǐ):踩,踏。⑦蠲(juān):減少。

譯文/翻譯:

當縣令的困難,莫過於向老百姓催稅。催稅和愛惜長養百姓,往往互相妨礙,不能夠互相幫助。唐代的陽城因為拙鈍而受到獎賞,不需貢稅給朝廷,這仍然是古代才做得到的啊!可惜如今卻沒有這樣的時機!
唉!弄光湖水來抓魚,第二年就沒魚可抓了,能不讓人覺得痛心啊!偶爾有責備他的人,他就回答說:“我只要讓國家沒有人拖欠賦稅,我的職責就算盡到了,我根本沒辦法再想到你們這些老百姓啊!”我試著用比喻來說說這些人,大概類似“駝醫”吧!
國家需要賦稅,就像空肚子的人需要食物一樣;而窮苦百姓的繳納賦稅,就像是要挖他的腦、要抽他的髓一樣。那些當官吏的人,前面迫於主管的督促,後面害怕被降職的處罰,內心自我衡量,說:“與其去得罪能夠讓我升官、能夠讓我貶官的君王,倒不如去忍受那些對我無可奈何的老百姓的怨恨吧!”所以發號施令出去,百姓還不繳納賦稅,接著就是追趕、呼叫他們了。鞭打、刑罰下去,百姓還不繳納賦稅,接著就是把他們逮捕、囚禁了。老百姓於是就只好去借貸了;如果借貸不到錢,就只有出賣新絲、出賣新谷了;新絲新谷都賣光,就只有典賣家產了;又甚至連家產都賣光了,就只好賣妻、賣子女了。到了這個樣子,然後賦稅都可以繳納了,賦稅繳納了而老百姓也死了十分之七、十分之八了啊!
從前有個醫生,他自我宣傳說會醫駝背,說:“駝背的像弓一樣的人,駝背的像蝦一樣的人,駝背的像曲環一樣的人,請我去醫,我保證早上醫,晚上直的像箭一樣。”結果有一個人信以為真,請他治療他的駝背,醫生拿了兩片木板,一片放在地下,叫駝背的人躺在上面,再拿一片木板,壓在他的身上,立刻跳到他身上跳一跳,駝背的人立刻變直,但也立刻死了。駝背者的兒子,要到官府控告駝背的醫生,但駝醫我卻說我的職業是醫駝背的人,哪管他是否死亡。
唉!世上那些當縣令的人,只管錢糧租稅有沒有繳納,根本不管老百姓死活,和那個駝醫有什麼不一樣?醫生到了醫死人的地步,不如聽任他繼續駝背下去好;做縣令到了讓百姓死的地步,不如讓賦稅不完全完成好。雖然這個樣子,還是要仰賴聖明的君王,親自實踐節儉的政策,發布寬容體恤老百姓的詔令,如果不這么做,卻立刻想要官吏不去當駝醫,不sha6*人,做的到嗎?咳!處在今天的世道,不用說同前代相比,就同英宗、孝宗二祖時期,一年比一年減少,一年比一年減免比,也令人覺得有今古之巨大差別啊!
江盈科《催科》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

江盈科《催科》原文及翻譯0
江盈科《催科》原文及翻譯