《明史·楊慎傳》(二)原文及翻譯

明史

原文:

楊慎,字用修,年二十四,舉殿試第一,授翰林修撰。丁繼母憂,服闋,起故官。武宗微行,慎抗疏切諫,尋移疾歸。世宗嗣位,起充經筵講官。常講《舜典》,言:“聖人設贖刑,乃施於小過,俾民自新。若元惡大奸,無可贖之理。”時大璫①張銳、於經論死,或言進金銀獲宥,故及之。嘉靖三年,世宗納桂萼、張璁言,召為翰林學士,慎偕同列三十六人上言:“臣等與萼輩學術不同,議論異。臣等所執者,程頤、朱熹之說也;萼等所執者,冷褒、段猶②之餘也。今陛下既超擢萼輩,不以臣等言為是,願賜罷斥。”世宗怒,切責。逾月,又偕學士豐熙等疏諫,不得命,偕廷臣伏左順門力諫。帝震怒命執首事八人下詔獄於是慎等撼門大哭聲徹殿庭帝益怒悉下詔獄廷杖之閱十日,乃再杖七人於廷,慎謫戍雲南永昌衛。
先是,廷和③當國,盡斥錦衣冒濫官,及是伺諸途,將害慎,慎知而謹備之,扶病馳萬里。在永昌,聞安銓、鳳朝文作亂,率僮奴及步卒百餘,馳赴木密所,與守臣擊敗賊。八年聞廷和訃,獲歸葬,葬訖復還。自是,或歸蜀,或居雲南會城,大吏鹹善視之。嘉靖三十八年卒,年七十有二。
慎幼警敏,十一歲能詩,十二擬作古文,長老驚異。入京,賦詩,李東陽見而嗟賞,令受業門下。預修《武宗實錄》,事必直書,總裁蔣冕盡付稿草,俾削定。嘗奉使過鎮江,謁楊一清,閱所藏書。叩以疑義,一清皆成誦。慎驚異,益肆力古學。既投荒多暇,書無所不覽,嘗語人曰:“資性不足恃,日新德業,當自學問中來。”故好學窮理,老而彌篤。明世記誦之博,著作之富,推慎為第一。
(選自《明史》),有刪改)
(注)①大璫:當權的宦官。②漢哀帝祖母傅婕好想被冊封為太皇太后,群臣都反對,段猶、冷褒卻上奏章阿附上意。③廷和:楊慎之父楊廷和。

譯文/翻譯:

楊慎,字用修,新都人,二十四歲那年考取正德六年殿試第一名,被授予翰林院修撰的官職。遇繼母喪事,服喪完了以後,仍擔任以前的官職。明武宗秘密出行,楊慎上書直言極諫皇帝。不久他上書稱病,辭官歸里。明世宗繼位,起用他擔任經筵講官。他經常講授《舜典》,說:“聖人設定贖刑,那是施用於一般的小過錯,使平民改過自新。如果是首惡大奸,沒有可以贖罪的道理。”當時大宦官張銳、於經被判處死刑,有人說進獻金銀以求赦免其罪,所以他常提到這句話。嘉靖三年,世宗採納桂萼、張璁的建議,徵召他們為翰林學士。楊慎與同一官位級別的三十六個人共同上書說:“我們與桂萼等人學術不同,主張觀點也不一樣。我們所遵從的是程頤、朱熹的學說主張。桂萼等人所崇信的是冷褒、段猶的遺緒。現在陛下既然破格提拔了桂萼等人,不認為我們說的正確,希望賜書罷免了我們吧。”皇帝很憤怒,嚴加責問。過了一個月,他又與學士豐熙等一同上書進諫。沒有得到答覆,又與廷臣跪伏在左順門力諫。皇帝大怒,下令將帶頭起事的八個人逮捕入獄。這時楊慎和檢討王元正等搖門大哭,哭聲響徹殿庭。皇帝越發憤怒,把他們都捉拿下獄,處以廷杖之刑。過了十天,又在朝堂上把這七人又打了一頓。楊慎被謫戍到了雲南永昌衛。
在此之前,楊廷和掌權,全部辭退了朝中辦事不力的官員。到這時,他們在楊慎被謫戍的路途上尋找機會,準備加害於楊慎。楊慎知道後謹慎防備著他們,楊慎帶病長途顛簸。回到永昌,聽說尋甸安銓、武定鳳朝文作亂,便率領家丁步卒一百多人,驅馬快速趕到木密所與守衛官員一起打敗了叛軍。嘉靖八年,他得知楊廷和去世,獲準歸葬,葬禮結束之後他又回來。從此,(有時)或者歸蜀,(有時)或者呆在雲南會城,(有時)或者留在戍所,主管官員都以友好的態度對待他。嘉靖三十八年七月去世,享年七十二歲。
楊慎從小警惕機敏,十一歲就能作詩,十二歲寫作古文,長老們都很驚異。進入京城後,寫詩,李東陽讀後嗟嘆不已,大加讚賞,讓他在自己門下學習。參與編撰《武宗實錄》,事情必定如實記載,總裁蔣冕把草稿全部給他,讓他刪定。他曾經奉命出使經過鎮江,拜見楊一清,閱讀他收藏的書籍。拿不懂的地方詢問他,楊一清都能背誦。楊慎非常驚異,於是更加努力學習古學。被流放邊境之後空閒時間較多,更博覽群書。他曾經告訴他人說:“人的天生資質不值得依靠,要想使道德學問每天更新進步,應該從學習中獲得。”所以他酷愛學習,窮盡文理,到老反而更加堅定。明代背誦之廣博,著作之豐富,當推楊慎第一。
《明史·楊慎傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·楊慎傳》(二)原文及翻譯0
《明史·楊慎傳》(二)原文及翻譯