《新唐書·張建封傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

張建封,字本立,鄧州南陽人,客隱兗州。少喜文章,能辯論,慷慨尚氣,自許以功名顯。李光弼鎮河南,盜起蘇、常間,殘掠鄉縣。代宗詔中人馬日新與光弼麾下皆討。建封見中人,請前喻賊,可不須戰。因到賊屯開譬禍福,一日降數千人,縱還田裡,由是知名。時馬燧為三城鎮遏使雅知之表為判官擢監察御史燧伐李靈耀軍中事多所諏訪楊炎將任以要職盧杞不喜出為岳州刺史①。
李希烈既破梁崇義,跋扈不臣,壽州刺史崔昭與相聞,德宗召宰相選代昭者,杞倉卒不暇取它吏,即白用建封。希烈數敗王師,張甚,遂僭即天子位。是時,四方尚多故,乃繕陴隍,益治兵,四鄙附悅。希烈使票帥悍卒來戰,建封皆沮衄之。賊平,進封階。
所奉及腳傭,至有重荷趨肆而徒返者。有農賣一驢薪,宦人以數尺帛易之,又取它費,且驅驢入宮,而農納薪辭帛,欲亟去,不許,恚曰:“惟有死耳!”遂擊宦者。有司執之以聞,帝黜宦人,賜農帛十匹,然宮市不廢也。諫臣交章列上,皆不納,故建封請間為帝言之,帝頗順聽。會詔書蠲民逋賦,帝問何如,答曰:“殘逋積負,決無可斂,雖蠲除之,百姓尚無所益。”‚是時,宦者主宮市,無詔文驗核,但稱宮市,則莫敢誰何,大率與直十不償一。又邀閽闥②
治徐凡十年,躬於所事,一軍大治。善容人過,至健黠亦未嘗曲法假之。其言忠義感激,故下皆畏悅。性樂士,賢不肖游其門者禮必均,故其往如歸。許孟容、韓愈皆奏署幕府,有文章傳於時。 (選自《新唐書•張建封傳》)
【注】①馬燧、李靈耀、楊炎、盧杞均為人名。②閽闥:宮門。

譯文/翻譯:

張建封,字本立,鄧州南陽人,客居在兗州。小時候喜愛文章,能言善辯,性格豪達崇尚氣節,自以為能以功業揚名。李光弼鎮守河南,盜賊在蘇州、常州出沒,殘害搶掠鄉助。代宗下詔命宦官馬日新與李光弼部下一起去征討。建封見過宦官,請求前去曉諭盜賊,可以不用交戰。於是到盜賊駐地曉諭禍福,一天就使數千人投降。朝廷就將他們放歸鄉里,張建封也因此出名。當時馬燧任三城鎮遏使,向來了解張建封,上表朝廷舉薦他任判官,升監察御史。馬燧討伐李靈耀,軍中事務大都向他諮詢。楊炎想讓他擔任要職,盧杞不喜歡他,出任岳州刺史。 
李希烈打破梁崇義以後,專橫跋扈不遵守臣下禮儀,壽州刺史崔昭與他互通訊息,德宗召見宰相吩咐他選取替代崔昭的人,盧杞倉促之間來不僅挑選其他官吏,就稟告德宗任用張建封。李希烈多次打敗官軍,非常囂張,於是越分即天子位。當時天下還有很多變亂,張建封於是修繕城壕,加緊練兵,四境歸附悅服。李希烈派遣猛將強兵前來交戰,張建封都使他們遭受挫敗。叛賊平定,建封加官晉爵。 
當時,宦官主持宮市,沒有詔文驗證,只要說是宮市就沒有敢盤問,大致給的錢不抵原價的十分之一。又要索取宮門進俸和腳力錢,甚至有滿載貨物來到市集結果空手而回的。有農夫賣一驢車柴,宦官用數尺帛交換,又索要其他費用,並且趕驢入宮,農夫交出柴而不收帛,想趕緊離去,宦官不允許,農夫發怒道:“只有死路一條了。”於是痛毆宦官。有關部門拘捕了農夫上奏,皇帝罷免了宦官,賜給農夫十匹帛。然而宮市並沒有廢除。諫官不斷上書論諫,皇上都不採納,因此張建封趁機會向皇帝陳述此事,皇帝欣然接受,又趕上皇帝下詔書免除老百姓拖欠的賦稅,皇帝詢問怎么樣,張建封回答說:“殘餘拖欠的賦稅日積月累,絕沒有可以收回的,即使免除,老百姓也沒有什麼好處。” 
張建封治理徐州十年,親自處理政務,全軍都治理得很好。善於容忍他人過失,即使最狡猾的人也絕不枉法寬免他(即在法內寬免)。他的言辭忠義激奮,因此部下都心悅誠服。他生性喜愛賢士,無論賢能與否遊歷他的門下他都同禮相待,因此來到他這裡的人就如同到了家一樣。許孟容、韓愈都是他從幕府中上奏給朝廷的人,有文章在當時流傳。 
《新唐書·張建封傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·張建封傳》原文及翻譯0
《新唐書·張建封傳》原文及翻譯