《淳于髡獻鵠》原文及翻譯

史記·滑稽列傳

原文:

昔者,齊王使淳于髡[kūn]獻鵠於楚。出邑門,道飛其鵠,徒揭空籠,造詐成辭,往見楚王曰:“齊王使臣來獻鵠,過於水上,不忍鵠之渴,出而飲之,去而飛亡。吾欲刺腹絞頸而死,恐人之議吾王以鳥獸之故令士自傷也。鵠,毛物,多相類者,吾欲買而代之,是不信而欺吾王也。欲赴它國奔亡,痛吾兩主使不通。故來服過。叩頭受罪大王。”楚王曰:“善,齊王有信士若此哉!”厚賜之,財倍鵠在也。
【注釋】〔1〕“齊王”,指齊宣王。“淳于髡”,齊國稷下學士,被賜列第為上大夫,不治而議論,著書立說,成家成派,對戰國時的思想、文化有一定貢獻。“鵠”,音hú,鳥名,即天鵝。

譯文/翻譯:

從前,齊王派淳于髡去楚國進獻黃鵠。出了都城門,中途那隻黃鵠飛走了,他只好托著空籠子,編造了一篇假話,前去拜見楚王說:齊王派我來進獻黃鵠,從水上經過,不忍心黃鵠乾渴,放它出來喝水,不料離開我飛走了。我想要刺腹或勒脖子而死,又擔心別人非議大王因為鳥獸的緣故致使士人zi6*殺。黃鵠是羽毛類的東西,相似的很多,我想買一個相似的來代替,這是不誠實而且欺騙了大王。想要逃奔到別的國家去,又痛心齊楚兩國君主之間的通使由此斷絕。所以前來服罪,向大王叩頭,請求責罰。楚王說:很好,齊王竟有這樣忠信的人。用厚禮賞賜淳于髡,財物比進獻黃鵠多一倍。
《淳于髡獻鵠》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《淳于髡獻鵠》原文及翻譯0
《淳于髡獻鵠》原文及翻譯