《魏書·甄琛傳》原文及翻譯

魏書

原文:

甄琛,字思伯,中山毋極人,漢太保甄邯後也。父凝,州主簿。琛少敏悟,閨門之內,兄弟戲狎,不以禮法自居。頗學經史,稱有刀筆,而形貌短陋,鮮風儀。舉秀才。入都積歲,頗以弈棋棄日,通夜不止。手下蒼頭常令秉燭,或時睡頓,大加其杖,如此非一。奴後不勝楚痛,乃白琛曰:“郎君辭父母,仕宦京師。若為讀書執燭,奴不敢辭罪,乃以圍棋,日夜不息,豈是向京之意?”琛惕然慚感,遂從許睿、李彪假書研習,聞見益優。 
太和初,拜中書博士,遷諫議大夫,時有所陳,亦為高祖知賞。世宗踐祚,以琛為中散大夫、兼御史中尉,轉通直散騎常侍。數年,遭母憂。琛母服未闕,復喪父。琛於塋兆之內,手種松柏,隆冬之月,負掘水土。鄉老哀之,鹹助加力。十餘年中,朝廷有大事,猶上表陳情。時興復鹽禁,偽弊相承,琢表曰:“乾坤所惠,天子順之:山川秘利,天子通之。 
是以《月令》稱山林藪澤有能取蔬食禽獸者皆野虞教導之其迭相侵奪者罪之無赦此明導民而弗禁通有無以相濟也《周禮》雖有川澤之禁,正所以防其殘盡,必令取之有時。今者,天為黔首生鹽,天子亦何苟禁一池也。詔曰:“民利在斯,深如所陳。付八座議可否以聞。”詔琛參八座議事。尋正中尉,常侍如故。遷侍中,領中尉。琛俯眉畏避,不能繩糾貴游,凡所劾治,率多下吏。於時趙修盛寵,琛傾身事之。至修奸詐事露,明當收考,今日乃舉其罪。修死之明日,琛與黃門郎李憑以朋黨被召詣尚書,兼尚書元英、邢巒窮其阿附之狀。琛遂免,歸本郡,左右相連死黜者三十餘人。 

譯文/翻譯:

甄琛,字思伯,中山毋極人。他從小聰敏穎悟,閨門之內,他不以禮法事等約束自己。博讀經史,筆鋒健達,通過秀才考試。進入都城都幾年了,總以下棋消磨時光,甚至與人通宵達旦地下棋。身邊老僕人總是被他指使著秉燭照明,偶爾打起瞌睡,甄琛則憤怒而起,棍杖相加,諸如此類,時常發生。老僕人後來終於忍受不了鞭打之苦,稟告甄琛說:“郎君您辭鄉別親,入京求功名,假若我為您讀書秉燭照字,奴才我萬不敢推辭,但您卻天天拴在棋盤上,沒日沒夜地下,這哪有入京求官之意?”甄琛幡然悔悟,深感慚愧,於是跟從許睿、李彪借書研讀,見識越來越廣博。
太和初年,皇帝拜授他為中書博士,遷任諫議大夫,時時上疏聖上,也被高祖所稱道嘉賞。世宗登極,任命甄琛為中散大夫,兼任御史中尉,轉任通直散騎常侍,仍然兼任中尉。幾年之後,母親去世。甄琛母親喪服沒有滿期,父親又去世了。甄琛在父母墳塋內,親手種下松柏,隆冬臘月,挖土挑水,墳墓修成,樹木蔥茂。鄉親父老十分同情他,都來幫忙。十多年中,朝廷有什麼大事,還上書陳奏。當時鹽禁實行,偽詐弊端相承不斷,甄琛上表說:“天地所惠萬民的,天子應當順從天意;山川的財富,天子應通之於世。
所以《月令》上說山林之中,藪澤裡面,如果能從中獲取些菜蔬食物、禽鳥走獸之類,那都是大自然為百姓所設造的;有誰與百姓侵吞豪奪的,其罪不赦。這告訴聖上引導百姓而不禁止,接通有無以濟養百姓的道理。《周禮》中雖然有禁止豪奪山川的條文,那目的正是防備山川之產被很快耗盡,為的是讓人民取之有時。而今,老天為黎民百姓生鹽,你何必要禁止百姓去開發一個池子呢?”皇帝下詔說:“百姓利益,深如奏章所陳。將此章交給群臣廣為議論,然後定奪。”皇帝又下詔書讓琛參與八座討論國事。不久甄琛就當上了中尉,常侍官職如故。又遷任侍中,兼任中尉。甄琛膽小怕事,所任不能糾治顯貴,所有被他彈劾的人中,大都是下層官吏。當時趙修正得寵,甄琛傾所有攀附他。等到奸詐的事情敗露,明天準備收審,今天甄琛就列舉其罪狀。趙修死的第二天,甄琛與黃門郎李憑也以“朋黨”之名被召往尚書處,兼尚書元英、邢巒窮究二人阿曲逢迎趙修的情況。甄琛於是被罷去官職,送回家鄉,他身邊親近被牽連罷黜官職處死的有三十多人。 
《魏書·甄琛傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《魏書·甄琛傳》原文及翻譯0
《魏書·甄琛傳》原文及翻譯