王安石《上邵學士書》原文及翻譯
王安石
原文:
仲詳足下:數日前辱示樂安公詩石本,及足下所撰《復鑑湖記》。啟封緩讀,心目開滌。詞簡而精,義深而明,不候按圖而盡越絕②之形勝,不候入國而熟賢牧之愛民,非夫誠發乎文,文貫乎道,仁思義色,表里相濟者,其孰能至於此哉?因環列書室,且欣且慶,非有厚也,公義之然也。
某嘗患近世之文,辭弗顧於理,理弗顧於事,以襞積故實為有學,以雕繪語句為精新,譬之擷奇花之英,積而玩之,雖光華馨采,鮮縟可愛,求其根柢濟用,則蔑如③也。某幸觀樂安、足下之所著,譬由笙磬之音,圭璋之器,有節奏焉,有法度焉,雖庸耳必知雅正之可貴,溫潤之可寶也。仲尼曰:“有德必有言”“德不孤,必有鄰”,其斯之謂乎?昔昌黎為唐儒宗,得子婿李漢,然後其文益振,其道益大。今樂安公懿文茂行,超越朝右④,復得足下以宏識清議,相須光潤。苟力而不已,使後之議者必曰:“樂安公,聖宋之儒宗也,猶唐之昌黎而勳業過之。”又曰:“邵公,樂安公之婿也,猶昌黎之李漢而器略過之。”則韓、李、蔣、邵之名,各齊驅並驟,與此金石之刻不朽矣。所以且欣且慶者,在於茲焉。
郡庠拘率,復偶足下有西笑之謀⑤,未獲親交談議,聊因手書,以道欽謝之意,且賀樂安公之得人也。
【注】①邵學士:邵必,字仲詳。②越絕:越州的古稱。③蔑如:微不足道。④朝右:位列朝班之右。指朝廷重臣。⑤西笑之謀:意謂謀任京官。
譯文/翻譯:
仲詳足下:數日前承蒙您給我樂安公詩的石刻本以及您撰寫的《復鑑湖記》,打開封緘,忙,慢慢讀來,心目為之開闊滌盪,言詞簡而精,文義深而明,不等按圖可盡覽越地的美好景色,不等入國可熟知賢牧的愛民情懷,若不是赤誠表達在文章內容上,文章內容貫穿著道義,以仁為思想,以義為本色,表里相濟,誰能寫到這種程度呢?因而我環列書室,又是歡欣又是慶賀,並非有過獎之辭,大家的議論確實是這樣的。
我曾擔憂近世的文章,文辭不顧及文理,文理不顧及事實,以堆砌典故為有學問,把雕繪語句當成精闢新穎,好像採擷奇花的花瓣,積攢玩賞,雖然光華馨香,鮮盛可愛,要想問它到底有什麼用處,就沒有什麼了。我有幸看到樂安公和足下的著作,譬若笙磬的樂音,圭璋之類器物,有節奏,有法度,即使平庸的人也一定知道雅正的可貴,溫潤的可寶。孔子說:“有德必定可立言。”“德行不孤,必定有芳鄰。”難道說的就是這個嗎?從前韓昌黎是唐代儒林的一代宗師,得到女婿李漢。然後他的文章更加聲勢大振,他的作文之道更加發揚光大。現在樂安公懿文茂行,超越朝廷大官,又得到足下以宏識清議輔助,必定會光潤。如果致力不已,後來的人一定會議淪說:“樂安公,聖宋儒林的一代宗師,就像唐朝的韓昌黎而且勳業又超過了他。”還會說:“邵公是樂安公的女婿,好比韓昌黎的女婿李漢而器略又超過李漢。”如是,那么韓、李、蔣、邵的名聲將會各自並駕齊驅,和這金石的刻本一同不朽了。所以又是歡欣又是慶賀的原因就在這裡了。
府學行動不便,又恰好足下有前往京城的打算,無法親自見面交談,姑且寫書信來表達敬重感謝的意思,並且恭賀樂安公得有後繼者。
王安石《上邵學士書》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。