威尼斯商人教學設計
課文《威尼斯商人》出自九年級下冊語文書課本,其原文如下:
【原文】
公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及餘人等同上。
公爵安東尼奧有沒有來?
安東尼奧有,殿下。
公爵我很為你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當庭質對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
安東尼奧聽說殿下曾經用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅執,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的can6*暴的處置。
公爵來人,傳那猶太人到庭。
薩拉里諾他在門口等著;他來了,殿下。
夏洛克上。
公爵大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為--我也是這樣想--你不過故意裝出這一副兇惡的姿態,到了最後關頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現在這種表面上的殘酷更加出人意料;現在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但願意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產,即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。
夏洛克我的意思已經向殿下告稟過了;我也已經指著我們的聖安息日起誓,一定要照約執行處罰;要是殿下不準許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城裡去上告,要求撤銷貴邦的特權。您要是問我為什麼不願接受三千塊錢,寧願拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什麼理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子裡有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發脾氣,還有人聽見人家吹風笛的聲音,就忍不住要小便;因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現在我就這樣回答您:為什麼有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們一受到刺激,就會情不自禁地現出醜相來;所以我不能舉什麼理由,也不願舉什麼理由,除了因為我對於安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這一場對於我自己並沒有好處的訴訟。現在您不是已經得到我的回答了嗎?
巴薩尼奧你這冷酷無情的傢伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。
夏洛克我的回答本來不是為了討你的歡喜。
巴薩尼奧難道人們對於他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
夏洛克哪一個人會恨他所不願意殺死的東西?
巴薩尼奧初次的冒犯,不應該就引為仇恨。
夏洛克什麼!你願意給毒蛇咬兩次嗎?
安東尼奧請你想一想,你現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼為什麼害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟--世上還有什麼東西比它更硬呢?--那么還有什麼難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什麼條件,也不用替我想什麼辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧。
巴薩尼奧借了你三千塊錢,現在拿六千塊錢還你好不好?
夏洛克即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。
公爵你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎么能夠希望人家對你慈悲呢?
夏洛克我又不乾錯事,怕什麼刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑*的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結婚?為什麼他們要在重擔之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧,你們會回答說:這些奴隸是我們所有的。所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬於我的,我一定要把它拿到手裡。您要是拒絕了我,那么你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等於一紙空文。我現在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
公爵我已經差人去請培拉里奧,一位有學問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權宣布延期判決。
薩拉里諾殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。
公爵把信拿來給我;叫那使者進來。
巴薩尼奧高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
安東尼奧我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,將來替我寫一篇墓志銘,那你就是做了再好不過的事。
尼莉莎扮律師書記上。
公爵你是從帕度亞培拉里奧那裡來的嗎?
尼莉莎是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)
巴薩尼奧你這樣使勁兒磨著刀幹嗎?
夏洛克從那破產的傢伙身上割下那磅肉來。
葛萊西安諾狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什麼懇求都不能打動你嗎?
夏洛克不能,無論你說得多么婉轉動聽,都沒有用。
葛萊西安諾萬惡不赦的狗,看你死後不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯⑩所說畜生的靈魂可以轉生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鑽進了你那老娘的腌臢的胎里,因為你的性情正像豺狼一樣can6*暴貪婪。
夏洛克除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。
公爵培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學問的博士出席我們的法庭。他在什麼地方?
尼莉莎他就在這兒附近等著您的答覆,不知道殿下準不準許他進來?
公爵非常歡迎。來,你們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。現在讓我們把培拉里奧的來信當庭宣讀。
書記(讀)尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極讚辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。
公爵你們已經聽到了博學的培拉里奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。
鮑西婭扮律師上。
公爵把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎?
鮑西婭正是,殿下。
公爵歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點?
鮑西婭我對於這件案子的詳細情形已經完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人?
公爵安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。
鮑西婭你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克夏洛克是我的名字。
鮑西婭你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現在操在他的手裡,是不是?
安東尼奧他是這樣說的。
鮑西婭你承認這借約嗎?
安東尼奧我承認。
鮑西婭那么猶太人應該慈悲一點。
夏洛克為什麼我應該慈悲一點?把您的理由告訴我。
鮑西婭慈悲不是出於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福於受施的人,也同樣給幸福於施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象徵著俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬於上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死後得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該按照祈禱的指點,自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那么威尼斯的法庭是執法無私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克我自己做的事,我自己當!我只要求法律允許我照約執行處罰。
鮑西婭他是不是無力償還這筆借款?
巴薩尼奧不,我願意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那么我願意簽署契約,還他十倍的數目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,乾一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他sha6*人的shou6*欲。
鮑西婭那可不行,在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以後誰都可以藉口有例可援,什麼壞事情都可以幹了。這是不行的。
夏洛克一個但尼爾⑾來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
鮑西婭請你讓我瞧一瞧那借約。
夏洛克在這兒,可尊敬的博士;請看吧。
鮑西婭夏洛克,他們願意出三倍的錢還你呢。
夏洛克不行,不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應。
鮑西婭好,那么就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克等他按照約中所載條款受罰以後,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現在但等著執行原約。
安東尼奧我也誠心請求堂上從速宣判。
鮑西婭好,那么就是這樣:你必須準備讓他的刀子刺進你的胸膛。
夏洛克啊,尊嚴的法官!好一位優秀的青年!
鮑西婭因為這約上所訂定的懲罰,對於法律條文的涵義並無牴觸。
夏洛克很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練!
鮑西婭所以你應該把你的胸膛袒露出來。
夏洛克對了,他的胸部,約上是這么說的;--不是嗎,尊嚴的法官?--附近心口的所在,約上寫得明明白白的。
鮑西婭不錯,稱肉的天平有沒有預備好?
夏洛克我已經帶來了。
鮑西婭夏洛克,去請一位外科醫生來替他堵住傷口,費用歸你負擔,免得他流血而死。
夏洛克約上有這樣的規定嗎?
鮑西婭約上並沒有這樣的規定;可是那又有什麼相干呢?肯做一件好事總是好的。
夏洛克我找不到;約上沒有這一條。
鮑西婭商人,你還有什麼話說嗎?
安東尼奧我沒有多少話要說;我已經準備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結局而悲傷,因為命運對我已經特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產盪盡以後繼續活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以後,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我願意喪失一切,把它們獻給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。
鮑西婭尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。
葛萊西安諾我有一個妻子,我可以發誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼莉莎幸虧尊駕在她的背後說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧願她嫁給強盜的子孫,不願她嫁給一個基督徒,別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。
鮑西婭那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克公平正直的法官!
鮑西婭你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。
夏洛克博學多才的法官!判得好!來,預備!
鮑西婭且慢,還有別的話哩。這約上並沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著一磅肉;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學多才的法官!
夏洛克法律上是這樣說嗎?
鮑婭你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。
葛萊西安諾啊,博學多才的法官!聽著,猶太人;好一個博學多才的法官!
夏洛克那么我願意接受還款;照約上的數目三倍還我,放了那基督徒。
巴薩尼奧錢在這兒。
鮑西婭別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西安諾啊,猶太人!一個公平正直的法官,一個博學多才的法官!
鮑西婭所以你準備著動手割肉吧。不準流一滴血,也不準割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點或是重一點,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產全部充公。
葛萊西安諾一個再世的但尼爾,一個但尼爾,猶太人!現在你可掉在我的手裡了,你這異教徒!
鮑西婭那猶太人為什麼還不動手?
夏洛克把我的本錢還我,放我去吧。
巴薩尼奧錢我已經預備好在這兒,你拿去吧。
鮑婭他已經當庭拒絕過了;我們現在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾好一個但尼爾,一個再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我說這句話。
夏洛克難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?
鮑西婭猶太人,除了冒著你自己生命的危險割下那一磅肉以外,你不能拿一個錢。
夏洛克好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。
鮑西婭等一等,猶太人,法律上還有一點牽涉你。威尼斯的法律規定:凡是一個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據者,他的財產的半數應當歸受害的一方所有,其餘的半數沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現在剛巧陷入這一條法網,因為根據事實的發展,已經足以證明你確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經遭逢著我剛才所說起的那種危險了。快快跪下來,請公爵開恩吧。
葛萊西安諾求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財產現在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把你吊死。
公爵讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪。你的財產一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑西婭這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。
夏洛克不,把我的生命連著財產一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養家活命的根本,就是活活要了我的命。
【前言】
《威尼斯商人》 是莎士比亞早期的重要作品,是一部具有極大諷刺性的喜劇。大約作於1596~1597年。劇本的主題是歌頌仁愛、友誼和愛情,同時也反映了資本主義早期商業資產階級與gao6*利6*貸者之間的矛盾,表現了作者對資產階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。這部劇作的一個重要文學成就,就是塑造了夏洛克這一惟利是圖、冷酷無情的gao6*利6*貸者的典型形象。
【課文賞析】
在《威尼斯商人》中,安東尼奧與夏洛克的對抗戰是商業資本與gao6*利6*貸資本的對抗,也是新興資產階級人文主義道德原則和gao6*利6*貸者極端利已主義信條的對抗。正如劇中的另一條情節線——鮑西婭的求婚者在金、銀、鉛匣中的選擇實際上是價值觀念的選擇那樣,安東尼奧與夏洛克的對抗從另一個角度看也是道德衝突,即展示的是對善與惡的不同理解,闡釋的是如何做人,如何待人。安東尼奧被他的朋友視為“最親密的朋友,一個心腸最仁慈的人,熱心為善,多情尚義,在他身上存留著比任何義大利人更多的古代羅馬的俠義猜神”,而夏洛克則被人稱為“心如鐵石”,“不懂得憐憫,沒有一點慈悲心的不近人情的惡漢”,“一心一意只想殘害他的同類”。在劇中,這兩種人生觀和道德觀迥然不同的威尼斯商人因為“借貸”而產生矛盾,進行了驚心動魄的較量。
安東尼奧有那么多商船經商,肯定是以獲利為目的,但為何“跟人家互通有無,從來不講利息”,“借錢給人不取利錢”呢?這顯然不是一種經商策略,而是他的處世哲學。他的經商與處世是分離的。這不同於夏浴克,夏洛克在經商和處世中處處都表現出很強的精明算計和獲利慾望。夏洛克不僅在“交易”中放利,而且在日常生活中剋扣他的僕人,甚至冷酷自私地對待自己的女兒。
在這個層面上,安東尼奧與夏洛克的對抗一直深入到對峙雙方的靈魂,折射出雙方的心靈世界。莎士比亞對安東尼奧與夏洛克的一褒一貶,表現了文藝復興時期的人文主義思想。就像劇作家在他的《哈姆雷特》巾讓那位丹麥王子喊出人“是宇宙的精華,萬物的靈長”那樣,莎士比亞在《威尼斯商人》中盡力讓安東尼奧因為對另他人的仁愛而把自己塑造成一個大寫的“人”,因而贏得了威尼斯城人們的普遍尊重和一位來自貝爾蒙特的女性的有力幫助。這裡所渲染的,是安東尼奧人格的高尚,人格的能力,也是莎士比亞對人的肯定與對人的高尚品質的頌揚。在這個意義上,安東尼奧的勝利是“人”的勝利,是人文主義的勝利。夏格克的敗訴,是“非人”的失敗,是“反人文主義者“的失敗。於是,莎士比亞在安東尼奧一夏洛克對抗中不僅凝聚了生動的戲劇性和濃濃的喜劇色彩,而且成功地高揚起人文主義的旗幟。
莎士比亞的偉大,在於他在當時一個對猶太民族充滿敵視與偏見的社會環境中,並沒有把夏洛克寫成寓言式的純粹xie6*惡的化身,而是在譴責夏洛克的“復仇”的同時,也描寫了夏洛克所遭受的歧視,揭示出夏洛克在“惡”的背後的“怨”和“恨”,用現實主義的大手筆間接地揭示出造成人物衝突的宗教根源,使這齣喜劇暗含了深刻的悲劇性。
《威尼斯商人》在藝術上具有“情節的生動性和豐富性”(恩格斯語)。其表現在作品中,就是具有三條平行、交錯發展的故事情節線索,構成了作品生動、豐富的藝術情節。首先是圍繞安東尼奧和夏洛克有關簽立契約、照約割肉的故事情節而展開的第一條線索;其次是圍繞破落的貴族青年巴薩尼奧與聰明美麗的富家小姐鮑西婭“選匣擇婿”的故事情節而展開的第二條線索;最後是圍繞夏洛克的女兒傑西卡同基督徒羅蘭私奔的愛情故事情節而展開的第三條線索。這三條故事情節線索都圍繞著威尼斯和貝爾蒙特兩個不同的背景展開,在劇中時而平行、時而交錯地向前發展,把三個獨立發展的故事情節索密地交織在一起,構成了該劇本情節的豐富性和生動性。
《威尼斯商人》中普遍出現了語言預設。例如第一幕第三場對白,前面對白主要圍繞安東尼奧對夏洛克的鄙視和挖苦。從對白中可得知,在安東尼奧為代表的威尼斯人眼中,猶太人夏洛克就是異教徒。在一個把基督教作為主教的群體中,夏洛克由於其卑微的背景,加之放gao6*利6*貸的經營方式,遭到了周圍基督教徒的蔑視。可見,夏洛克的積怨之深。在這段對白中,夏洛克客氣地表示“您現在需要多少錢,我願意如數供給您”展示出一副好心做善事的嘴臉,表面來看是迎合安東尼奧並提出“不要您一個子兒的利息”,從而順應安東尼奧的意圖。
但實際上,夏洛克通過這樣的言語旨在隱含借錢還債的話語焦點。他用“不妨開個玩笑”,博得安東尼奧的一時的欣喜,取得信任,並同意割肉賠款。夏洛克此番“玩笑”的真正目的在於對安東尼奧之前加在他身上的由來以久的羞辱進行報復,而真正的話語焦點並非僅僅是如期還款,而是按約割肉,企圖向安東尼奧索命。儘管對白中隱藏了這一話語焦點,但夏洛克的虛偽嘴臉暴露無遺。這段對白中,夏洛克通過隱含對方話語中的語句焦點“還錢”,使得話語意義發生轉移,突出另外一個語用預設“按約辦事”,進而達到他割肉報復的目的。“很好,就這么辦吧,我願意簽訂這樣一張約”,讀者也可以發現此時的安東尼奧已陷入夏洛克的“圈套”。莎士比亞巧妙地運用這一段對白設下伏筆,達到了特定的語用效果,展現劇中人物夏洛克的狡詐的一面,步步推進戲劇情節的發展。
第四幕是全劇的最後一幕但卻是高潮迭起,衝突不斷。也在評論家們關於《威尼斯商人》的研究中倍受青睞。這場是在法庭上發生的一段鮑西婭和夏洛克之間的對話。就在安東尼奧準備無奈地接受法庭“宣判”的時候,出乎讀者意料,鮑西婭的反應是:“好,那么就是這樣;你必須推備讓他的刀子刺進你的胸膛。”從這一句看出,劇本似乎預設了“律師”已基本判定那一磅肉歸夏洛克所有。接收到這一暗示的夏洛克隨即喜出望外並大發感慨:“尊嚴的法官,好一位優秀的青年”。隨即,鮑西婭的答覆是“借約上所訂定的懲罰,對於法律條文的涵義並無牴觸”時,欣喜若狂的夏洛克不整又發出一句感慨:“啊,賢明正直的法官啊,想不到你看上去這樣年輕,見識卻這么老練”。到這裡,讀者都不免為安東尼奧的結局擔憂。
通過上文語篇信隱藏的理論分析,至此的語句焦點一直為安東尼奧,他只有被動地接受鮑西婭和夏洛克兩人之間的交涉,而喬裝的“律師”按照法律條款順應原告方的意圖。當夏洛克表示要“瞅近心口的所在”割肉時,鮑西婭依然順著他的預設,“不急,稱肉的天平有沒有準備好?”此時,作為反擊的證據之一的“天平”閃亮登場。而沾沾自喜的夏洛克不知已經中計:“我已經帶來了”。鮑西婭見時機成熟,緊接著提出:“去請一位外科醫生來替他堵住傷口,費用你負擔,免得他流血而死”。至此,作為讀者的我們終於鬆一口氣,作為回擊的證據都已出現,原來“按約辦事”的話語焦點取消,預設的焦點成為不能“多一兩或少一兩”,而且“不能流一滿血”。夏洛克頓感不爽:“約上有這樣的規定嗎?”鮑西婭做出“肯做一件好事總是好的”的答覆,試圖打消夏洛克對這一行為產生質疑的念頭,然而大夢初醒的夏洛克才意識到自己已經失去了話語主動權。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。