字典網>> 故事大全>> 安徒生童話>> 謊報夏(3)正文

謊報夏(3)


  於是謊報夏又被放進書里。得知自己是一本美好的詩歌集的書籤,得知第一個歌唱並寫了這個集子的人,自己曾經是在冬季相信夏天到來的謊報夏,它便在書中覺得十分榮幸。花兒現在以自己的方式明白了事理,就像任何事物會以我們自己的方式去明白一樣。
  這就是關於謊報夏的童話!
  題注19世紀丹麥對安徒生這篇故事所用的“謊報夏”這個詞是有爭議的。這種植物的學名是Galanthusnivalis,在丹麥文中一般叫“冬日謊”。這種花在拉丁文漢語字典中譯為雪蓮花,但卻又不是我們天山上的那種雪蓮花,是歐洲草地上在晚春時節開的一種小白花,由於它是一年中最早綻開的花,所以人們說它是在謊報夏天的到來。這篇童話最初發表在1862年末出版的《1863年丹麥大眾日曆》中,後來,1866年安徒生將它收在《新童話故事(二系四集)》中。在重新發表時,他對文章的結尾作了很重要的修改,不是以“這就是關於謊報夏的童話”作結束的。讀一下原稿的結尾對了解這篇童話有很大的作用,現一併譯出供讀者參考。
  一天書又被取出來了,讀它的是另一個人:“有一朵冬日謊!”他說道。
  這是花的一個新名字,以前它從沒有聽到過這個名字,它只知道而且珍視它的老名字。
  “冬日謊!”屋裡其他的人說道,“這是新名,這名字我們在古時丹麥是不知道的。讓我們保留正確的,那是謊報夏,那個名字很美,有意義,有所指,此外它是記在莫爾貝克的書(指莫爾貝克編的《丹麥字典》——譯註。)之中的。
  “可是在《植物教材》中寫的是冬日謊!”另外那人說道。“你能否認於是他們為名字爭執起來,誰都想比別人聰明一些。
  “植物學上它叫‘Galanthusnivalis!’‘謊報夏’是它的丹麥名字!我堅持我的祖宗的合理說法。不要拉丁文!拉丁文呆在一邊去!”花站在那個把它稱為謊報夏的人的一邊,因為這樣有意義!安徒生的朋友阿道夫·德魯森曾對安徒生講過,他為雪蓮花的丹麥文名字應該是謊報夏作過鬥爭。他覺得安徒生應該寫一篇《謊報夏》的童話,說這是給這種花正名的最好的辦法。德魯森曾在1862年在《丹麥園藝時報》上撰文為謊報夏正名,因為它說謊、騙人、給人以夏天即將到來的希望;而冬日謊這個名字就其時間來看,是毫無意義的。
  安徒生在4年後終於寫成了這篇童話。
  ①指一個收到一封信,信中夾著一朵謊報夏的人;這樣給這個人一種夏日將來臨的想法。這原是丹麥的習俗,最初有以這種方式傷人或取笑人的意思。因為人們認為謊報夏有傷人的性質。
  ②丹麥詩人和民歌表演家。他常在菲因島上的富紳家宴上愚弄取笑別人。

謊報夏(3)0

精彩推薦:

  • 一本不說話的書
  • 狂風吹跑了招牌
  • 完全是真的
  • 茶壺
  • 天上落下來的一片葉子
  • 癩蛤蟆
  • 老橡樹的最後一夢(一篇聖誕童話)
  • 打火匣
  • 一個豆莢里的五粒豆