興高采烈
拼 音:xìng gāo cǎi liè意思:
興:原指志趣,後指興致;采:原指神采,後指精神;烈:旺盛。原指文章志趣高尚,言詞犀利。後多形容興致高,精神飽滿。
例句:
阿二忽然對於曾滄海的威嚇全沒怕懼,反而興高采烈的說起來了。
語 法:
聯合式;作謂語、定語、狀語;含褒義
出 自:
南朝梁·劉勰《文心雕龍·體性》:“步夜俊俠,故興高而采烈。”
近義 詞 :
反 義 詞 :
歷史故事 :
出處劉勰《文心雕龍》
稽康,字皮夜,他是魏晉之間有名的“竹林七賢’之一,風度 翩翩,文才超群,當時便有許多人傾慕他。 稽康一生寫了不少詩和論文。他在詩中曾一再提到環境的險 惡。“鳥盡良弓藏,謀極身心危,吉凶雖在己,世路多險峨。”這些詩句 對當時的現實作了無情的揭露和批判。 他的論文,則觀點鮮明,論點集中,具有根強的論辯力,充滿了 對當時社會的揭露和對禮法之士的批判。如他在《養生論》中主張 “清虛靜泰,少私寡慾”,批判士族中的人過著“聲色是耽”的縱慾生 活,尤其對又想長壽又要享樂這類人的心理刻畫更是特別精采。他 說,這類人“欲之患其得,得之懼其失,苟患失之所不至矣。在上何得 不驕,持滿何得不溢,求之何得不苟,得之何得不失那!”稽康就是這 樣,把魏晉士大夫那種得失急聚、生死無常所產生的極為貪婪的變 態心理一語破的,刻劃得淋漓盡致。
產生年代:
古代成語
感情色彩:
褒義成語
成語結構:
聯合式成語
常用程度 :
常用成語
英文翻譯 :
in great delight
俄語翻譯 :
упоение <ликовáть>
日文翻譯 :
非常(ひじょう)に愉快(ゆかい)なさま,とても喜(よろこ)んでいるさま
其他翻譯:
<德>voll freude und begeisterung <frǒhlich und begeistert><法>au comble de l'enthousiasme <plein d'entrain>
讀音注意:
興,不能讀作“xīnɡ”。
成語辯型:
采,不能寫作“彩”。