調虎離山
拼 音:diào hǔ lí shān含義:
設法使老虎離開原來的山岡。比喻用計使對方離開原來的地方,以便乘機行事。
出 自:
明·許仲琳《封神演義》第八十八回:“子牙公須是親自用調虎離山計,一戰成功。”
例 句:
這自然是調虎離山之計,鄧和武漢派都是不同意的。
近 義 詞 :
用 法:
連動式;作謂語、定語;用於軍事等
成語謎語:
騙老虎到平原
成語正音:
調,不能讀作“調和”的“tiáo”。
寫法注意:
調,不能寫作“掉”。
英文翻譯 :
lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base>
俄語翻譯 :
выманить на открытое мéсто
日文翻譯 :
敵(てき)をおびきだして,その虛(きょ)をつく
其他翻譯:
<德>den tiger vom berg weglocken <ein ablenkungsmǎnover durchführen><法>attirer par ruse un adversaire hors de son domaine <faire sortir l'ennemi de ses retranchements>
常用程度 :
常用成語
感情色彩:
中性成語
成語結構:
連動式成語
成語年代:
古代成語