漢語對的韓文翻譯
1. 〔형태소〕 대답하다.
- 對答。 - 대답하다.
- 應對。 - 응대하다.
- 無言以對。 - 대답할 말이 없다.
2. [동] 대하다. 상대하다. 응대하다.
- 批評對事不對人。 - 비판할 때는 일을 상대하고 사람을 상대하지 않다.
- 今天的比賽,三年級對四年級。 - 오늘의 시합은 3학년 대 4학년이다.
- 兵對兵,將對將。 - 병(兵)은 병과 상대하고, 장수는 장수와 상대하다.
- 我對不住他。 - 나는 그를 상대하지 못한다.
3. [동] 향하다. 겨누다. 마주하다.
[부연설명] 자주 ‘著’와 함께 쓰임.
[부연설명] 자주 ‘著’와 함께 쓰임.
- 槍口對著犯人。 - 총부리를 범인에게 겨누다.
- 她每天都對著鏡子模仿劇本中的人物。 - 그녀는 매일 거울을 향해 극본 중의 인물을 흉내낸다.
- 餐廳門口對著馬路。 - 식당 문이 큰길을 마주하고 있다.
- 你怎么能把長矛對起父母來了! - 네가 어찌 창을 부모에게 겨눌 수 있느냐!
4. 〔형태소〕 (양자가) 상대하다. 맞서다. (서로) 향하다.
- 對立。 - 대립하다.
- 對抗。 - 대항하다.
- 對流。 - 대류.
5. 〔형태소〕 맞은 편의. 반대 편의. 적대(敵對)의.
- 對方。 - 상대방.
- 對手。 - 적수.
- 作對。 - 적수가 되다.
6. [동] (두 개의 물건을) 배합시키다. 접촉하게 하다. 맞추다.
- 對對聯。 - 대련을 맞추다.
- 把兩個東西對在一起。 - 두 개의 물건을 함께 맞추어라.
- 你對詩對得非常好。 - 너는 시를 아주 잘 맞추는구나.
- 這個門怎么也對不上了。 - 이 문은 어떻게 해도 맞출 수가 없다.
7. [동] (마음 등이) 일치하다. 알맞다. (의기가) 투합하다.
- 他們倆對脾氣。 - 그들 둘은 성격이 잘 맞다.
- 對了勁兒,他高興得哈哈大笑了。 - 마음이 맞아 그는 기뻐서 크게 웃었다.
- 你很對她的心思。 - 너는 그의 마음에 아주 잘 맞다.
- 我做的菜總是對不了他的口味。 - 내가 만든 요리는 그의 입맛을 늘 못 맞춘다.
8. [동] 대조하다. 비교하다.
[부연설명] 두 개의 물건을 함께 놓고 서로 비교하여 부합되는지의 여부를 보는 동작을 말함.
[부연설명] 두 개의 물건을 함께 놓고 서로 비교하여 부합되는지의 여부를 보는 동작을 말함.
- 對筆跡。 - 필적을 대조하다.
- 對暗號。 - 암호를 대조하다.
- 監考在教室里對著考生號碼。 - 시험 감독관이 교실 안에서 수험생 번호를 대조하고 있다.
- 他們都走了,答案對不成了。 - 그들이 모두 가 버려서, 정답을 대조할 수가 없다.
- 這么多號碼,我一個人實在對不過來。 - 이렇게 많은 번호를 나 혼자서는 정말 대조할 수가 없다.
9. [동] 조절하다. 맞추다.
[부연설명] 조정하여 일정한 표준에 맞도록 하는 동작을 말함.
[부연설명] 조정하여 일정한 표준에 맞도록 하는 동작을 말함.
- 對方位。 - 방위를 맞추다.
- 對距離。 - 거리를 조절하다.
- 對弦。 - (현악기의) 줄을 맞추다.
- 大家把時間對到三點整。 - 모두들 시간을 세 시 정각으로 맞추어라.
10. [형] 맞다. 정확하다. 정상이다. 알맞다.
- 你說得對。 - 네가 아주 정확하게 말했다.
- 這樣做是才對的。 - 이렇게 해야 비로소 맞는 거야.
- 答案都對了嗎? - 답이 모두 맞니?
- 對,為什麼不早點這么做呢? - 맞아! 왜 진작 이렇게 하지 않았니?
- 你對在什麼地方,錯在什麼地方,我來說說。 - 너의 어디가 맞고, 어디가 틀린지 내가 말해 주마.
11. [동] (액체를) 뒤섞다. 혼합하다.
- 水裡對著果汁。 - 물속에 과일즙을 섞다.
- 對糖。 - 설탕을 혼합하다.
- 對藥水。 - 약물을 뒤섞다.
- 我對不了雞尾酒。 - 나는 칵테일(cocktail)을 못 만든다.
12. 〔형태소〕 두 부분으로 나누다. 이등분하다.
- 對半。 - 절반.
- 對開紙。 - 반절지(半折紙).
13. [형] 정상이다. 좋다.
[부연설명] 주로 부정(否定) 형식으로 쓰임.
[부연설명] 주로 부정(否定) 형식으로 쓰임.
- 臉色不對。 - 안색이 정상이 아니다.
- 你神色不對,怎么了? - 네 안색이 안 좋은데, 왜 그러니?
- 氣色不對。 - 얼굴빛이 안 좋다.
※ 주의 사항.
☞ 구절 첫머리에 ‘對+了’의 형식으로 쓰여, ‘갑자기 어떤 일이 생각남’을 표시함.
- 對了,你什麼時候回國? - 아 참! 너 언제 귀국하지?
- 對了,有件事忘了告訴你。 - 맞다! 네게 알려줄 일이 있었는데 까먹었다.
- 對了,星期天你有什麼打算啊? - 참! 일요일에 넌 무슨 계획이 있니?
14. [명] 〔~兒〕 짝. 상대. 대구(對句).
15. [양] 쌍(雙). 짝.
[부연설명] ① 둘씩 짝을 이룬 물건을 셀 때 쓰임. ② 주로 ‘兒化’해서 발음함.
[부연설명] ① 둘씩 짝을 이룬 물건을 셀 때 쓰임. ② 주로 ‘兒化’해서 발음함.
- 一對翅膀。 - 한 쌍의 날개.
- 一對大眼睛。 - 한 쌍의 큰 눈.
- 一對耳環。 - 한 쌍의 귀고리.
- 一對夫妻。 - 한 쌍의 부부.
- 一對蝴蝶。 - 한 쌍의 나비.
※ 주의 사항.
☞ 서로 같은 부분이 함께 붙어 있는 물품에는 양사 ‘對’를 쓸 수 없음.
- 一對剪刀。 ( × ) - 틀린 용례.
- 一把剪刀。 ( ○ ) - 가위 한 자루.
- 一對眼鏡。 ( × ) - 틀린 용례.
- 一副眼鏡。 ( ○ ) - 안경 한 짝.
16. [개] …에 대하여.
[부연설명] ① 동작의 대상을 지시하는 역할을 함. ② ‘對於’와 바꾸어 쓸 수 없음.
[부연설명] ① 동작의 대상을 지시하는 역할을 함. ② ‘對於’와 바꾸어 쓸 수 없음.
- 她懷裡抱著熟睡的寶寶,只是輕輕地對我笑了笑。 - 그녀는 품속에 깊이 잠든 아이를 안고서 다만 나를 보고 가볍게 웃었다.
- 老師對我默默地點了點頭。 - 선생님은 나를 보며 묵묵히 고개를 끄덕이셨다.
- 她對比賽依然充滿著信心。 - 그녀는 시합에 대해 여전히 충분한 자신감을 가지고 있다.
- 我們不能對困難低頭。 - 우리는 어려움에 고개를 숙여서는 안 된다.
17. [개] …에 대하여. …에게. …에.
[부연설명] ① 용법은 ‘對於’와 대체로 같음. ② ‘對於’가 쓰인 곳에서는 모두 ‘對’와 바꾸어 쓸 수 있으나, ‘對’가 쓰인 곳에서는 ‘對於’로 모두 바꿀 수는 없음. ③ ‘對’는 동사적 성질이 비교적 강한 개사이므로 경우에 따라 ‘對於’와 서로 바꾸어 쓸 수 없는 것임.
[부연설명] ① 용법은 ‘對於’와 대체로 같음. ② ‘對於’가 쓰인 곳에서는 모두 ‘對’와 바꾸어 쓸 수 있으나, ‘對’가 쓰인 곳에서는 ‘對於’로 모두 바꿀 수는 없음. ③ ‘對’는 동사적 성질이 비교적 강한 개사이므로 경우에 따라 ‘對於’와 서로 바꾸어 쓸 수 없는 것임.
㉠ 사람과 사람 사이의 관계를 표시하며, 이때는 ‘對’만 쓸 수 있음.
- 本人對大家表示衷心的感謝。 - 본인은 여러분들께 충심으로 감사를 표하는 바입니다.
- 我對你完全失望。 - 나는 너에 대해서 완전히 실망했다.
- 他們對我都很親切和藹。 - 그들 모두는 나에게 매우 친절하고 상냥하게 대한다.
㉡ ‘對’는 조동사, 부사의 앞이나 뒤에 쓰일 수 있고, 주어 앞에서도 쓰일 수 있음(이 경우, 읽을 때 잠시 쉬어 주어야 함).
- 他們都對這件事很感興趣。 - 그들은 모두 이 일에 대해 흥미를 느끼고 있다.
- 他們對這件事都很感興趣。 - 그들은 이 일에 대해 모두 흥미를 느끼고 있다.
- 對這件事,他們都很感興趣。 - 이 일에 대하여 그들은 모두 흥미를 느끼고 있다.
☞ ‘對於’는 조동사, 부사 뒤에 쓸 수 없음.
㉢ ‘對+대상+來說’의 형식으로 쓰여, 어떤 사람이나 사물의 각도로 어떤 일을 보는 것을 나타냄.
- 這對韓國來說是一舉兩得的好機會。 - 이것은 한국에 있어서 일거양득의 좋은 기회이다.
- 33連勝對我來說意味著許多。 - 33연승은 나에게 있어서 많은 것을 의미하고 있다.
- 對他們而言價格並不是個敏感的因素。 - 그들에게 있어서 가격은 결코 민감한 요소가 아니다.
18. [명] 성(姓).
※ ‘對’와 ‘對於’의 비교.
① 둘의 용법이 대체적으로 같으며, ‘對’는 주로 구어에서, ‘對於’는 서면어에서 주로 쓰임.
② ‘對於’를 쓴 곳은 모두 ‘對’로 바꾸어 쓸 수 있으나, ‘對’를 쓴 곳을 모두 ‘對於’로 대체할 수는 없음.
③ ‘對’는 동사적인 성질이 비교적 강해서 때에 따라 ‘對待’、 ‘向’、 ‘朝’의 뜻을 내포하기도 하나, ‘對於’에는 이런 활용이 없음.
- 她對我微笑。 ( ○ ) - 그녀가 내게 미소 짓다.
- 她對於我微笑。 ( × ) - 잘못된 용례임.
④ ‘對’는 사람을 대상으로 해서 직접 끌어올 수 있으나, ‘對於’는 사람을 직접 끌어올 수 없음.
- 她對人很溫和。 ( ○ ) - 그녀는 다른 사람에게 매우 부드럽게 대한다.
- 她對於人很溫和。 ( × ) - 잘못된 용례임.