《舊唐書·竇參傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

竇參,字時中。少以門蔭,累官至萬年尉。時同僚有直官曹者,將夕,聞親疾,請參代之。會獄囚亡走,京兆尹按直簿,將奏,參遽請曰:“彼以不及狀謁,參實代之,宜當罪。”坐貶江夏尉,人多義之。累遷奉先尉。縣人曹芬,名隸北軍,芬素凶暴,因醉毆其女弟,其父救之不得,遂投井死。參捕理芬兄弟當死,眾官皆請俟免喪,參曰:“子因父生,父由子死,若以喪延罪,是殺父不坐也。”皆正其罪而杖殺之,一縣畏伏。轉大理司直。按獄江淮,次揚州,節度使陳少游驕蹇,不郊迎,令軍吏傳問,參正辭讓之,少游悔懼,促詣參,參不俟濟江。還奏合旨。時婺州刺史鄧珽坐贓八千貫,珽與執政有舊,以會赦,欲免贓。詔百僚於尚書省雜議,多希執政意,參獨堅執正之於法,競征贓。除監察御史,奉使按湖南判官馬彝獄。時彝舉屬令贓罪至千貫,為得罪者之子因權幸誣奏彝,參競白彝無罪。參不避權貴理獄以嚴稱數蒙召見論天下事又與執政多異同上深器之或參決大政時宰頗忌之多所排抑亦無以傷參然多率情壞法。初定百官俸料,以嘗為司直,黨其官,故給俸多於本寺丞;又定百官班秩,初令太常少卿在左右庶子之上,又惡詹事李升,遂移詹事班退居諸府尹之下,甚為有識所嗤。每宰相間日於延英召對,諸相皆出,參必居後久之,以度支為辭,實專大政。參無學術,但多引用親黨,使居要職,以為耳目,四方藩帥,皆畏懼之。李納既憚參,饋遺畢至,外示敬參,實陰間之。上所親信,多非毀參。貶為驩州司馬。參時為左右中官深怒,謗沮不已,賜死於邕州武經鎮,時年六十。
(選自《舊唐書·竇參傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

竇參,字時中。年輕時因為門蔭的庇護,幾次升官做到萬年尉。當時同僚中有位在官署中值班的人,天色將晚時,聽說親人病了,請竇參代替他值班。適逢當天夜裡有獄囚逃走,京兆尹按照值班名冊,將要上奏,竇參立即請求說:“他因為來不及寫請假報告,我竇參實際上代替他值班,應當由我接受罪罰。”他因此被貶為江夏尉,人們認為他有義氣。竇參多次升官擔任奉先尉。縣裡有個叫曹芬的人,名籍隸屬北軍,曹芬平素凶暴,因為喝醉酒毆打他的妹妹,他的父親要解救女兒卻沒能做到,就投井而死。竇參拘捕審理曹芬兄弟判處死罪,眾官都請求等待他們守喪期滿再處決,竇參說:“兒子因為父親而生,父親由於兒子而死,如果因守喪而延緩處罪,這是殺父而不獲罪。”於是zheng6*法而杖殺他們,全縣畏懼敬服。竇參改任大理司直。巡查江淮案件,停留在揚州,節度使陳少游十分傲慢,不到郊外迎接他,派遣軍吏傳達問候,竇參以嚴正的話語譴責他,陳少游後悔害怕,急忙去見竇參,竇參不等他來到就渡過長江離去了。竇參回朝上奏符合皇帝旨意。當時婺州刺史鄧珽因貪贓八千貫獲罪,鄧珽與宰相以往有交情,又適逢大赦,想要免去贓款。皇上下詔百官在尚書省聚議,官員們大多迎合宰相的意見,唯獨竇參堅持依fa6*論處,最終收回了贓款。竇參被授任監察御史,奉命出使審查湖南判官馬彝一案。當時馬彝檢舉屬下縣令貪贓犯罪達一千貫,被罪犯的兒子通過權貴寵臣上奏誣陷,竇參最終辨明馬彝無罪。竇參不避權貴,審理案件以嚴厲著稱。多次承蒙皇上召見,議論天下大事,又與宰相的看法多有不同,皇上很器重他,有時讓他參與決策大事。當時的宰相很忌妒他,對他多加排擠壓制,也沒有辦法傷害他。然而竇參往往依循個人感情破壞法規。最初議定百官俸錢,因為他曾經任過大理寺司直,偏袒這些官員,因此所給的俸13錢比大理寺丞多;又制定百官官位的品級,開始令太常少卿在左右庶子之上,因為憎恨詹事李升,便調移詹事班列退居各府尹之下,被有見識的人譏笑。每次宰相隔天在延英殿被皇上召見應答,各位宰相都出來了,竇參必定要留下很久,以度支事務為藉口,實際專斷大權。竇參沒有學問,只是多任用親信黨羽,使他們擔任要職,作為耳目,四方的藩鎮節帥,都害怕他。李納因為害怕竇參,贈送了很多財物,外表顯得敬重竇參,實際上暗中離間他。皇上的親信,大多指責詆毀竇參。竇參被貶為雅州別駕。竇參當時被皇帝身邊的宦官怨怒,毀謗不止,賜死在邕州武經鎮,當時六十歲。
《舊唐書·竇參傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·竇參傳》原文及翻譯0
《舊唐書·竇參傳》原文及翻譯