《史記·甘茂列傳》原文及翻譯

史記

原文:

甘茂者,下蔡人也。事下蔡史舉先生,學百家之術。因張儀、樗里子而求見秦惠王。王見而說之,使將,而佐魏章略定漢中地。惠王卒,武王立。蜀侯輝、相壯反,秦使甘茂定蜀。還,而以甘茂為左丞相,以樗里子為右丞相。秦武王三年,謂甘茂日:“寡人慾容車通三川,以窺周室,而寡人死不朽矣。”甘茂日:“請之魏, 約以伐韓,而令向壽輔行。”甘茂至,謂向壽曰:“子歸, 言之於王日‘魏聽臣矣,然願王勿伐’。事成,盡以為子功。”向壽。歸,以告王,王迎甘茂於息壤。甘茂至,王問其故。對日:“宜陽大縣也上黨南陽積之久矣名日縣其實郡也今王倍數險行千里攻之難。今臣,羈旅之臣也。樗里子、公孫爽二人者挾韓而議之,王必聽之,是王欺魏王而臣受公仲侈之怨也。”王日:“寡人不聽也,請與子盟。”卒使丞相甘茂將兵伐宜陽。五月而不拔,樗里子、公孫奭果爭之。武王召甘茂,欲罷兵。甘茂曰:“息壤在彼。 ”王日:“有之。”因大悉起兵,使甘茂擊之。斬首六萬,遂拔宜陽。韓襄王使公仲侈入謝,與秦平。武王竟至周,而卒於周。其弟立,為昭王。甘茂竟言秦昭王,以武遂復歸之韓。向壽、公孫奭爭之,不能得。向壽、公孫奭由此怨,讒甘茂。茂懼,輟伐魏蒲阪,亡去。樗里子與魏講,罷兵。甘茂之亡秦奔齊,齊使甘茂於楚,楚懷王新與秦合婚而歡。而秦聞甘茂在楚,使人謂楚王日:“願送甘茂於秦。”楚王問於范蛹曰:“寡人慾置相於秦,孰可?”對日:“ 臣不足以識之。”楚王日:“寡人慾相甘茂,可乎?”對日:“不可。茂誠賢者也,然不可相於秦。夫秦之有賢相,非楚國之利也。且王前嘗用召滑于越,而內行章義之難,越國亂,故楚南塞厲門而郡江東。計王之功所以能如此者,越國亂而楚治也。今王知用諸越而忘用諸秦,臣以王為鉅過矣。”於是使使請秦相向壽於秦。秦卒相向壽。而甘茂竟不得復入秦,卒於魏。
(節選自《史記甘茂列傳》)

譯文/翻譯:

甘茂是下蔡人。侍奉下蔡的史舉先生,學習各種思想流派的學說。通過張儀、樗里子請求拜見秦惠王,秦惠王一見就非常喜歡他,讓他帶兵,輔佐魏章攻克平定了漢中地區。秦惠王去世,秦武王即位,秦王派甘茂平定蜀亂,回來後,就讓甘茂作了左丞相。秦武王三年,秦王對甘茂說:“我想乘容車到三川,來窺視周王室,那么我死了也是不朽的了。”甘茂說:“請讓我到魏國,和魏國約定去攻打韓國。”最終派甘茂領兵去攻打宜陽。過了五個月還沒有攻克,樗里子、公孫奭和秦王爭論這件事。秦武王召回甘茂,想要停戰。甘茂說:“息壤還在那裡。”秦王說:“有這回事。”於是大舉起兵,讓甘茂攻打宜陽。殺了六萬人,攻下了宜陽。韓襄王派公仲侈到秦國謝罪,和秦國議和了。秦武王最終到了周,並死在了周。他的弟弟即位,這就是秦昭王。楚懷王怨恨從前秦國在丹陽打敗楚國而韓國不來救援,就派兵圍攻韓的雍氏。韓王派公仲侈向秦告急,而太后是楚國人,不肯救援。公仲侈通過甘茂對秦昭王說:“公仲侈正因為有可能得到秦國救援,所以才敢抵禦楚國。現在雍氏被圍,秦軍如果不下殽山解救,公仲侈將仰著頭而不來朝拜,公叔將要把國家向南和楚國聯合,楚、韓合二為一,如果這樣,那么討伐秦國的形勢就形成了。”秦王就從殽山派軍隊來解救韓國,楚軍離開。甘茂最終勸說秦昭王,把武遂還給韓國。公孫奭反對這件事,也未能奏效。公孫奭從此懷恨,說甘茂的壞話。甘茂很害怕,從秦國逃跑到齊國,遇見了蘇代,說:“我在秦國獲罪,感到害怕而逃跑,沒有可容身的地方,希望您拯救我。”蘇代答應了,對齊王說:“甘茂是個賢人,感激大王的賞賜,喜歡做大王的臣子,大王拿什麼來禮待他呢?”齊王說:“好。”就給他上卿的高位來挽留他。齊國派甘茂出使楚國。楚懷王剛和秦國通了婚姻,很高興。可是秦國聽說甘茂在楚國,就派人對楚王說:“希望把甘茂送回秦國來。”楚王就問范蜎:“我想在秦國安置一個丞相,甘茂,可以嗎?”范蜎說:“不可以,甘茂確實是個賢才,可是不能讓他在秦國當丞相,秦國有賢明的丞相,不是楚國的好事。”甘茂最終沒能再回到秦國,死在了魏國。
《史記·甘茂列傳》《史記·甘茂列傳》(二)

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·甘茂列傳》原文及翻譯0
《史記·甘茂列傳》原文及翻譯