《大力將軍》原文及翻譯

聊齋志異
大力將軍
蒲松齡
查伊璜,浙人,清明飲野寺中,見殿前有古鐘,大於兩石瓮;而上下土痕手跡,滑然如新。疑之。俯窺其下,有竹筐,不知所貯何物。使數人摳耳,力掀舉之,無少動,益駭。乃坐飲以伺其人;居無何,有乞兒入,攜所得糗糒(糗糒:乾糧),堆累鐘下。乃以一手起鍾,一手掬餌置筐內,往返數回始盡。已複合之,乃去,移時復來,探取食之,輕若啟櫝。一座盡駭。查問:“若個男兒胡行乞?”答以:“啖噉多,無傭者。”查以其健,勸投行伍,乞人愀然慮無階。查遂攜歸,餌之,計其食略倍五六人。為易衣履,又以五十金贈之行。
後十餘年,查猶子令於閩,有吳將軍六一者,忽來通謁。款談間,問:“伊璜是君何人?”答言:“為諸父行,與將軍何處有素?”曰:“是我師也。十年之別,頗復憶念。煩致先生一賜臨也。”漫應之。自念叔名賢,何得武弟子?
會伊璜至,因告之,伊璜茫不記憶。因其問訊之殷,即命仆馬,投刺於門。將軍趨出,逆諸大門之外。視之,殊昧生平。竊疑將軍誤,而將軍傴僂益恭。肅客入,少間登堂,則捲簾者、移座者,並皆少姬。既坐,方擬展問,將軍頤少動,一姬捧朝服至,將軍遽起更衣,查不知其何為。眾嫗捉袖整衿訖,先命數人撩查座上不使動,而後朝拜,如覲君父。查大愕,莫解所以。拜已,以便服侍坐。笑曰:“先生不憶舉鍾之乞人耶?”查乃悟。既而華筵高列,家樂作於下。
查醉起遲,將軍已於寢門三問矣。查不自安,辭欲返,將軍錮閉之。見將軍日無別作,惟點數姬婢養廝卒,及騾馬服用器具,督造記籍,戒無虧漏。一日,執籍謂查曰:“不才得有今日,悉出高厚之喝。一婢一物,所不敢私,敢以半奉先生。”
查愕然不受,將軍不聽。按籍點照,古玩床幾,堂內外羅列幾滿。查固止之,將軍不顧。稽婢僕姓名已,即令男為治裝,女為斂器,且囑敬事先生,百聲悚應。又親視姬婢登輿,廄卒捉馬騾,闐咽並發,乃返,別查。
(略有刪改)

譯文/翻譯:

査伊璜,浙江人,清明時節在野外的寺廟裡喝酒,看到大殿前面有一座古鐘,比兩個石瓮還大;上面留有泥土的痕跡和手印,都是新近才有的。査伊璜感到疑惑,俯身往鍾里看,有一個竹筐,不知存儲著什麼。讓好幾個人摳住鐘的雙耳,用力往上掀,一點都不能抬動,就更加吃驚了。於是就坐著喝酒來等(在鐘下放東西的)那個人。過了沒多久,有個乞丐進來,帶著(乞討)獲得的乾糧,把它們堆積在古鐘底下。(他)竟然用一隻手抬起鍾,另一隻手捧著食物放在筐里,往返幾回才放完。把鍾合上以後才離開,過了一會又來,手伸進去拿東西吃,滿座的人都很吃驚。査伊璜問:“那個男兒,你為什麼要做乞丐呢?”回答說:“吃得多,沒有人僱傭我做事。”査伊璜因為他健壯,鼓勵他去參軍,乞丐發愁,覺得沒有憑藉這樣做。査伊璜帶著他回家,給他吃,算起來食量是常人的五六倍。為他換了新的衣鞋,又給他五十兩銀子作為路費。過了十多年,査伊璜的侄子在閩地做官,有個將軍叫吳六一,忽然來拜見。說話之間,問道:“伊璜是您的什麼人?”回答說:“是叔父一輩的人,跟將軍您怎么會有舊交情?”吳說:“他是我老師。作別十餘年,很是想念。麻煩您轉告先生,請他光臨。”適逢査伊璜來到,於是就告訴他,伊璜全不記得這個人。立刻命令僕人備馬,在吳將軍門前投遞名片。將軍快步跑出,在大門外迎接伊璜。伊璜看他,覺得一點也不認識。私下裡懷疑將軍弄錯了,但是將軍彎著腰,越發恭敬。過了一會來到大堂,那些捲簾、搬座的人,都是年少姬妾。坐定,正想問清楚,將軍動了動臉色,一個姬妾捧著官服到來,將軍就起身換衣,査不知道他要乾什麼。眾位姬妾為將軍整理衣袖完畢,將軍先讓幾個人把伊璜按在座位上,不讓他動,然後行朝廷上的禮節,如同拜見君王。査大吃一驚,不理解為什麼這樣。朝拜完畢後,將軍就穿著便服在他身旁陪坐。笑著說:“先生記不起那個舉鐘的乞丐了嗎?”査這才明白。過了一會,高舉盛宴,家裡的歌妓在底下奏樂。伊璜見將軍每天不做別的,只是清點姬妾奴婢的人數和騾馬器用的數量,督促下人登記,告誡他們不要漏了什麼。一天,拿著登記的文書對査說:“我之所以能有今天,都是出於您的豐厚的賞賜。奴婢器物,我都不敢自己占著,請允許我分一半給您。”査大驚不接受,將軍不順從。按照文書點數,古玩和家具,幾乎放滿了廳堂內外。査堅持阻止,將軍不理。考查奴婢僕人姓名完畢之後,就讓男的備辦行裝,女的收拾器物,並囑咐他們恭敬地服侍先生,底下都惶恐地答應。又親自看著奴婢登上馬車,馬夫整治好騾馬,這才回去,與査作別。
《大力將軍》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《大力將軍》原文及翻譯0
《大力將軍》原文及翻譯