《北史·高恭之傳》原文及翻譯

北史

原文:

高恭之,字道穆,自雲遼東人也。以字行於世,學涉經史,所交皆名流俊士。幼孤,李兄如父。每謂人曰:“人生厲心立行,貴於見知,當使夕脫羊裘,朝佩珠玉。若時不我知,便須退跡江海,自求其志。“御史中尉元匡高選御史,道穆奏記求用於匡,匡遂引為御史。正光中,出使相州。前刺史李世哲,即尚書令李崇之予,多有非法,逼買人宅,廣興屋宇,皆置鴟尾,又於馬埒堠上為木人執節。道穆繩糾,悉毀去之,並表發其贓貨。後屬兄高謙之被害,情不自安,遂託身於孝莊。孝莊時為侍中,深相保護。及即位,賜爵龍城侯,除太尉長史,領中書舍人。及元顥逼武牢,或勸帝赴關西者,帝以問道穆,道穆言關中殘荒,請車駕北度,循河東下,帝然之。其夜到河內郡北,帝命道穆燭下作詔書,布告遠近,於是四方知乘輿所在。尋除御史中尉,選用御史,皆當世名輩,李希宗、宋世良等三十人。於時用錢稍薄,道穆表曰:“百姓之業,錢貨為本,救弊改鑄,王政所先。自頃以來,私鑄薄濫,官司糾繩,掛網非一。以臣測之,必當錢貨永通,公私獲允。”後遂用楊侃計,鑄永安五銖錢。僕射尒朱世隆當朝權盛因內見衣冠失儀道穆便即彈糾帝姊壽陽公主行犯清路執赤棒卒呵之不止道穆令卒棒破其車公主深恨,泣以訴帝。帝日:“高中尉清直人,彼所行者公事,豈可私恨責之也?”尋敕監儀注。又詔:“秘書圖籍及典書緗素,多致零落。可令道穆總集帳目,並牒儒學之士,編比次第。”
(節選自《北史•高恭之傳》)

譯文/翻譯:

高恭之,字道穆,自稱是遼東人。高道穆以他的表字在社會上著稱,他的學問博涉經史,所交往的都是社會名流俊傑之士。高道穆年幼喪父,他侍奉兄長如同侍奉父親。他經常對人說:“人生在世應該專心樹立德行,最寶貴的是要被人了解,應該能晚上脫下羊皮衣,早上佩帶好珠玉。如果不能被當世人所了解,就應該退出社會,尋求自己的志向。”御史中尉元匡嚴格選拔御史,高道穆向元匡呈上奏記請求任用,元匡於是任用高道穆焉御史。正光年間,高道穆出使相州。相州前刺史李世哲,就是尚書令李崇的兒子,有很多違法亂紀的事情,比如強行購買他人的住宅,大肆興建房屋,都用鷓尾作裝飾,還在馬圈的矮牆上做成木頭人持節。高道穆把李世哲繩之以法,毀掉了他的全部非法之物,並上表把他的贓物公開示眾。後來因為兄長高謙之被殺害,高道穆情緒不安,於是投靠孝莊帝。孝莊帝當時擔任侍中,對高道穆竭力給予保護。當孝莊帝即位,高道穆被賜給龍城侯的爵位,任太尉長史,領中書舍人。當元顥逼近虎宰,有人規勸皇帝前往關西,孝莊帝因此詢問高道穆,高道穆說關中殘破荒涼,請求皇帝北行,順著黃河東下,孝莊帝同意了。那天夜晚到了河內郡以北,皇帝命令高道穆在蠟燭下寫詔書,通報遠近之人,於是四面八方的人都知道了皇帝的所在。不久授任高道穆為御史中尉,他所選用的御史,都是當時社會上的知名人士,比如李希宗、宋世良等三十人。當時錢幣的重量逐漸鹼少,高道穆上表說道:“老百姓的產業,是以錢幣和貨物作為根本,拯救弊端改鑄錢幣,是應該最先施行的國家政策。最近以來,私人鑄薄錢泛濫,官府進行糾察規範,發現的問題不止一處。根據我的估計,只有當錢幣和貨物永遠暢通,公家和私人才能獲得公平。”於是用了楊侃的計策,鑄造永安五銖錢。僕射余朱世隆在朝廷權勢很大,因為在內室拜見,他穿戴失去禮節,高道穆立即進行彈劾。皇帝的姐姐壽陽公主行走時侵犯了為皇帝清掃的道路,手拿紅色棒子的執法士卒進行呵斥她也不停下來,高道穆命令士卒用棒子擊破了她的車子。壽陽公主深懷怨恨,哭著向皇帝告狀。皇帝說:“高中尉是個正直的人,他所執行的是公務,怎么能以私怨責怪他呢?”不久敕令高道穆監督編撰禮儀制度。又詔令:“收藏的圖書以及典籍書卷,大多散亂不齊,可以讓高道穆匯總編撰目錄,並發文徵召精通儒學的人士,按照目錄次序進行編排整理。”
《北史·高恭之傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《北史·高恭之傳》原文及翻譯0
《北史·高恭之傳》原文及翻譯