一觸即發
拼音:yī chù jí fā說明:
觸:碰;即:就。原指把箭扣在弦上,拉開弓等著射出去。比喻事態發展到了十分緊張的階段,稍一觸動就立即會爆發。
來源:
毛澤東《評蔣介石發言人的談話》:“共產黨主張成立聯合政府,就為罅內戰。現在蔣介石拒絕了這個主張,致使內戰有一觸即發之勢。”
語 法:
緊縮式;作謂語、賓語、定語;比喻十分緊張
近 義詞 :
反 義詞 :
寫法注意:
即,不能寫作“既”。
成語正音:
發,不能讀作“fà”。
英文翻譯:
ready to be set off at a touch
俄文翻譯:
взорвáться от одного неосторожного толчкá
日文翻譯:
一觸即発(いっしょくそくはつ)
其他翻譯:
<德>beim ersten anstoβ sofort ausbrechen <es fehlt nur der funke im pulverfaβ><法>danger imminent de guerre,de conflit <être sur le point d'éclater au moindre choc>
成語謎語:
梳;摸頭;水雷;槍彈上膛
歇 後 語:
上了弦的箭;眼前埋地雷
常用程度 :
常用成語
感情色彩:
中性成語
成語結構:
緊縮式成語
成語年代:
古代成語