說說名字
英美人的名字,不外乎約翰、瑪麗、伊莉莎白,正如中國人眼中他們的臉,大家都差不多。而中國人的名字卻是中國文字中的一道景觀。因為中國的文字意象繁複微妙,不同姓名的結合常給人一種直觀印象,再與其人的真實面貌對照,便耐人尋味。
毛 * 、 * ,名字都有預見性;錢鍾書,也概括了他的一生。姓李名白字太白,必定是浪漫的詩人。“桂英”本該是村姑,用“穆”一壓,俗氣全消,成了英姿颯爽的掛帥巾幗。羅心、羅邊、羅圈、羅沿;單把、單軸、單股、單面,構思新穎、別致的同時顯示出身份,是較為心腹的家丁。
有些人,聽名字就讓人懷想不已。納蘭容若,這4個字已經是一首詞,其風流旖旎、絕世才心一露無遺。蘇曼殊、李叔同,這些絕代公子都在前朝,屬於那個穿長衫的年代。我等無緣得見,只能在詩文中想像其翩翩豐華,為之銷魂。
《三國演義》里頗有一些好名字:關羽、呂布、楊修、袁術,都別致異常。最好玩的是曹操--中國人能從這兩個字中聽出一種大氣魄,但若譯成英文,便成了CaoCao,沒有陰陽上去之概念的外國人對曹操的直覺是童稚可愛,恰好與他雄才偉略、亂世奸雄的氣質
相映成趣。
從前曾見一副對聯,很有趣,可惜只記得上聯了:藺相如,司馬相如,名相如,實不相如。下聯應對“相如”的似乎是“無忌”。歷史人物我只知道長孫無忌,這名字天生高貴,氣派非凡。金庸小說里有個張無忌,因為“張”的凡俗,他縱然無忌也只是個普通人。
現在有很多女孩子寫精短愛情故事,她們絕不會讓男女主角姓張姓李姓劉,而是不約而同都想到了喬、柯、林、楓--都用一個字來稱呼他或她。由於泛濫及口味一致,這些字眼不幸成為文藝腔的窠臼,我每每要設法繞過去,煞費苦心。可我想出來的名字往往也很假,矯情,一望而知查無此人,遠不如真名實姓那么理直氣壯。
謝婉瑩是個美麗的名字,改成“冰心”,去掉了女性的姿態和氣息,惟以靈魂示人。蘇童原名童忠貴,聽起來像某鎮某街童家鋪子老闆之長子,他忙不迭地改了。賈平凹本來叫“平娃”的,眼看就成山坳里背簍拾柴放羊的娃了,所幸他讀書解字,妙手回春。如此,當他被稱為大師級作家時,方才名正言順,否則大伙兒聽到“大師級作家賈平娃”,非暈過去不可。