騙
拼音:piàn 真人讀音속이다-편
韓文翻譯
1. [동] (남을 그럴듯하게) 속이다. 기만(欺瞞)하다.
[부연설명] ‘騙+사람/사물’의 형식으로 씀. ① 뒤에 ‘下、次、回’ 등의 동량사(動量詞)를 붙여 쓸 수 있음. ② 뒤에 ‘出、出來、過去、過來、進、進來、進去、回、回來、回去、下來、下去、下、起來’ 등의 추향사(趨向詞)를 붙여 쓸 수 있음. ③ 뒤에 ‘到’ 등의 개사(介詞)를 붙여 쓸 수 있음.
[부연설명] ‘騙+사람/사물’의 형식으로 씀. ① 뒤에 ‘下、次、回’ 등의 동량사(動量詞)를 붙여 쓸 수 있음. ② 뒤에 ‘出、出來、過去、過來、進、進來、進去、回、回來、回去、下來、下去、下、起來’ 등의 추향사(趨向詞)를 붙여 쓸 수 있음. ③ 뒤에 ‘到’ 등의 개사(介詞)를 붙여 쓸 수 있음.
- 騙哄。 - (남을 그럴듯하게) 속이다. 기만(欺瞞)하다.
- 騙子。 - 사기꾼. 협잡꾼.
- 欺騙。 - 속이다. 기만(欺瞞)하다.
- 詐欺。 - 편취(騙取)하다. 사취(詐取)하다.
- 這種花招騙不了人。 - 이런 속임수로는 사람을 속일 수 없다.
- 他是不會騙我們的。 - 그는 우리를 속일 리 없다.
- 我是被他騙上來的。 - 나는 그에게 속았다.
- 照這樣騙下去,韓曉明非進監獄不可。 - 계속 이렇게 속인다면 한효명은 감옥에 들어가지 않을 수 없다.
2. [동] 거짓으로 속여서 남의 것을 빼앗다. 사취(詐取)하다.
[부연설명] ‘騙+사물’의 형식으로 씀. ① 뒤에 ‘下’、 ‘次’、 ‘回’ 등의 동량사(動量詞)를 붙여 쓸 수 있음. ② 뒤에 ‘出’、 ‘出來’、 ‘過去’、 ‘過來’、 ‘進’、 ‘進來’、 ‘進去’、 ‘回’、 ‘回來’、 ‘回去’、 ‘下來’、 ‘下去’、 ‘下’、 ‘起來’ 등의 추향사(趨向詞)를 붙여 쓸 수 있음. ③ 뒤에 ‘到’ 등의 개사(介詞)를 붙여 쓸 수 있음.
[부연설명] ‘騙+사물’의 형식으로 씀. ① 뒤에 ‘下’、 ‘次’、 ‘回’ 등의 동량사(動量詞)를 붙여 쓸 수 있음. ② 뒤에 ‘出’、 ‘出來’、 ‘過去’、 ‘過來’、 ‘進’、 ‘進來’、 ‘進去’、 ‘回’、 ‘回來’、 ‘回去’、 ‘下來’、 ‘下去’、 ‘下’、 ‘起來’ 등의 추향사(趨向詞)를 붙여 쓸 수 있음. ③ 뒤에 ‘到’ 등의 개사(介詞)를 붙여 쓸 수 있음.
- 她騙出一些錢來了。 - 그녀는 약간의 돈을 속여 빼앗아냈다.
- 崔某騙人財物被當場擒獲。 - 최모씨는 남의 재물을 사취하다가 현장에서 체포되었다.
- 這是她騙回來的東西。 - 이것은 그녀가 사취해서 가져온 물건이다.
- 你到底有多少錢讓他騙去了? - 당신은 도대체 얼만큼의 돈을 그에게 사취당했습니까?
- 我已經把她的東西騙到手了。 - 나는 이미 그녀의 물건을 사취하여 손에 넣었다.
3. [동] (말, 자전거나 자동차에) 올라 타다. 옆으로 훌쩍 뛰다. 뛰어오르다.
- 雙手把紫韁輕挽,騙上馬。 - 양손으로 자색의 고삐를 살짝 잡아당겨 말에 뛰어오르다.
相關詞條
- 利潤 [명] 이윤(利潤). [상공업을 경영하면서 번 돈].這
- 險症 [명사] 위험한 병의 증세. 위태로운 병(세). 「他不
- 掛毯 [명] 【수공】 태피스트리(tapestry). [다채로
- 版號 [명사] (출판 서적의) 판 코드. [합법 출판물인 것
- 狹小 [형] (공간이) 좁고 작다. 협소(狹小)하다. 비좁
- 魚肚 [명사](1) 부레. (2) 부레풀. 아이징글라스. =
- 滃 [명] 【지명】 웡장(滃江). [광둥성(廣東省)에 있는
- 別致 [형] 새롭다. 별나다. 신기하다. 특이하다. 색다르다
- 事已至此 【성어】 일이 이미 이 지경에 이르다. 「事已至此不可挽
- 無害 [형] 무해(無害)하다. 해로움이 없다.什麼樣的食品對人