白刀子進去,紅刀子出來
拼音:bái dāo zǐ jìn qù,hóng dāo zǐ chū lái韓文翻譯
〔성어〕 1. 흰 칼이 들어가서 붉은 칼이 나오다.
[부연설명] ‘紅刀子’는 상대방의 피를 묻혀 뽑은 칼을 의미함.
[부연설명] ‘紅刀子’는 상대방의 피를 묻혀 뽑은 칼을 의미함.
- ‘把身上的錢都交出來來,不然白刀子進去紅刀子出來’,這是搶匪常使用的對白。 - ‘몸에 있는 돈을 모두 내라, 그렇지 않으면 칼에 피를 묻힐 것이다.’ 이것은 강도들이 자주 사용하는 대사이다.
2. (상대방과) 사생결단(死生決斷)을 벌이다.
- 他脾氣暴躁,動不動就要和那些人“白刀子進去紅刀子出來”。 - 그는 성질이 조급하고 화를 잘 내어 걸핏하면 그 사람들과 사생결단을 벌이려고 한다.
- 幾句話講不通,就要白刀子進去紅刀子出來的野蠻人太多了。 - 몇 마디 말이 통하지 않자, 사생결단을 벌이려는 야만인들이 너무 많다.
- 高校招生已經到了白刀子進去紅刀子出來的時代了。 - 대학교의 학생 모집은 이미 사생결단을 벌이는 시대가 되어 버렸다.
- 此後的賽程不同,都是白刀子進去紅刀子出來。對手也不同,都不是省油的燈。 - 이후의 시합 일정은 달라서 모두가 사생결단이다. 상대도 달라서 모두가 만만한 상대가 아니다.