浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(26)


福耳庫阿斯 (對浮士德)緊緊抓住所剩下的這一切!但不能放鬆衣服!妖魔們已經拉住衣角,很想把它搶到地府去.緊緊抓住!它雖不再是你失去的女神,但是卻很神聖.請利用這高尚的不可估量的恩情飛升:它會載你遠離塵世,迅速升入太清,只要你能持之以恆.......我們還會再見,在很遠的地方,離這兒很遠很遠. 〔海倫的衣裳化為雲彩,圍裹著浮士德,將他浮入高空,帶他一同飄走.
福耳庫阿斯 (從地面拾起歐福里翁的衣服.大氅和七弦琴,走到舞台最前面,把這些蛻落的遺物高高舉起,說道)能夠找到這些,已屬萬幸!火焰誠然已經消隱,可我不為世界惋惜.這兒還有足夠禮品奉獻詩人,去引起同行們的妒忌;我雖不能出借才能,但卻可以租賃這件寶衣.(在舞台最前面一根圓柱旁坐下)
潘塔利斯 趕快脫身,姑娘們!我們已經擺脫了魔咒,擺脫了古代忒薩利亞巫婆可惡的精神拘束;也擺脫了混亂音響叮叮的迷醉力量,它震聾了耳朵,更糟的是使內心迷惘.下到地府去吧!女王正邁著威嚴的步伐往下走.忠誠侍女要緊隨其後.我們將重見她在玄冥莫測者的寶座左右.
合唱隊 王后們當然無往而不自如;就是在陰曹地府,她們也會保持威嚴,岸然同她們的同輩為伍,跟珀耳塞福涅情意相投;但我們卻在長著阿福花的低陷草地後面,和直伸的白楊.不結實的柳樹作伴,毫無娛樂可言?不過像蝙蝠一樣吱呀叫喚,如幽靈一樣悶悶不樂地無聲交談.
潘塔利斯 誰要是不想成名,也不追求豐功偉績,就會還原成為元素;那么,咱們走!我熱望追隨我的王后左右;要保住我們的本性,得靠忠誠,光靠功勞尚且不夠.
全 體我們又見到了日光,
儘管保不住本性,
這點我們感到,我們知道,
可我們決不回陰曹!
我們對於永遠活躍的自然
同它對於我們精靈一樣
都有著十分正當的要求.
合唱隊
第一部分 我們在這萬千枝條的颯颯顫抖聲和蕭蕭搖擺聲中,或者賣弄地勾引,或輕佻地引誘,把生命之泉從根部向上蔓延;時而用葉片,時而用花朵,我們裝飾著垂擺的秀髮,讓它們自由自在地迎風招展.果實一落地,生氣盎然的人群和畜群便聚集攏來,來搶來嘗一嘗,大伙兒匆促趕到,你爭我搶,圍著我們打躬作揖,像原始神明.

第二部分
我們諂媚地挨近這些平滑如鏡般閃耀開去的岩壁,在柔波之中飄蕩;親聆.諦聽著各種音響,或鳥鳴啁啾,或蘆笛悠揚,如聽到潘神可怕的呼聲,便準備立即做出反應.遇颯颯聲以颯颯聲相報,遇雷鳴則繼之以雙倍.三倍.十倍於驚心動魄的雷鳴.

第三部分
姊妹們!我們生性敏感,且隨小河匆匆前後;因為遠山嫵媚引人,扣人心弦.我們像邁安德洛斯河一樣迂迴曲折地流著,向低處流,向深處流,先灌草地,再澆灌牧場,接著是屋旁的花園.那裡露出了巨柏細長的樹梢,高過平野.河岸和如鏡的水面,徑直伸向蒼天.

浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(26)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(26)_浮士德原文_文學 世界名著