浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(15)


對照著這美容的豐富,
一切都顯得空洞虛無.(下)
海 倫 (對浮士德)我想同你交談,請上來坐在我身邊!這空位需要著主人,你坐下來我才覺得安穩.
浮士德 先讓我跪下來,向你奉獻我的真情,尊貴的夫人!讓我把那牽我到你身旁的玉手加以親吻!請批准我和你共任你這無邊王國的攝政,同時一身兼任你的崇拜者,僕人與衛兵!
海 倫 我看見過,也聽說過各種.我迷惑不解,想問許多問題.我想請教,為什麼這個人說話聽起來那么特別,特別而又親切.每個音似乎同下一個音都很調諧,每個單字聽來已很悅耳,相互之間加以潤飾.
浮士德 我們民族的語調既然使你高興,他們的歌聲一定也很迷人,會深深撫慰你的耳朵和心靈.但最見效的辦法,莫過於立刻實行:一場對面交談就很叫座,可以立竿見影.
海 倫 那么請告訴我:我怎樣才能講得也那么動聽?
浮士德 那很容易:言行合一!只要心胸洋溢著渴望,就可以環顧而詢問......
海 倫 誰來分享?
浮士德 心靈既不前瞻也不後顧:只有在現在......
海 倫 才是我們的幸福.
浮士德 那就是珍寶,高利,財產和押頭;試問將由誰來批准?
海 倫 我的手.
合 唱誰會猜疑到我們的女君主,
她向城堡的主人
表示了多么友好的情素?
因為照直說,我們大家
如往常一樣還是俘虜,
自從伊利俄斯屈辱地
淪陷,我們從此踏上了
憂患的迷途.
慣於為男人所愛的那些婦女,
她們雖然不能自主挑選,
但個個都是內行.
無論是金髮牧人
或許還是黑鬃林神,
只要一有機會,
就充分賜予了同等權利
把豐滿的肢體分享.
他們越坐越近了,
彼此偎依著,
肩並肩,膝靠膝,
手拉手,搖搖晃晃地
坐上了墊得高高的
無比豪華的王位.
陛下毫不掩飾
自己內心的歡樂,
而讓它在眾目睽睽之下
放肆地暴露無遺.
海 倫 我覺得自己遠在天邊,又近在咫尺,只是想說:我到了!終於到了!
浮士德 我戰戰兢兢,大氣不敢出;只怕是一場夢,時間和地點都記不起.
浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(15)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴達的墨涅拉斯宮殿前(15)_浮士德原文_文學 世界名著