浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(21)


卻從來不知自己為何物!
溫柔的路娜,發發慈悲,
快請停駐在你的高位,
好讓黑夜依然逗留,
白晝不會把我們趕走!
泰勒斯 (在岸上對荷蒙庫路斯說)我想向你引見涅柔斯老漢;我們距離他的洞府已不太遠,可他性情乖張,頭腦冥頑.整個人類他都瞧不上眼,這滿腹牢騷的老古板.但是他已把未來預見,為此人人尊重他的名位向他請安;他也是為很多人積德行善.
荷蒙庫路斯 我們不妨去拜訪他!未見得就讓我熄火碎瓶.
涅柔斯 我的耳朵是不是聽見人聲?怎么我內心怒氣騰胸!芸芸眾生卻想把神仙當,但永遠擺不脫那臭皮囊.自古以來我閒散如神,也得為善人做點好事情;但是看看最後完成的結果,仿佛我一切都是白說.
泰勒斯 海上老人,你深受世人仰慕;你是賢哲,請讓我們在你身邊!瞧這朵火焰,雖然近乎人類,它絕對遵從你的教誨.
涅柔斯 什麼教誨!人類何曾看重教誨?金玉良言在愚鈍的耳朵前如過路風.即使事實常狠狠責備自己,人們依然執拗如昔.當年帕里斯迷戀一個異邦女子之前,我曾經像慈父一般把他規勸.那時他莽撞地站在希臘的海岸,我向他說我內心預見:風起雲湧,紅光蕩漾,棟樑燃燒,下面是殺戮與死亡:特洛亞的末日到了,由詩人寫成高昂的詩韻,千年之後叫人讀了,仍然會心驚肉跳.老人的忠告在冒失鬼聽來如同兒戲,他隨心所欲,肆無忌憚,伊利俄斯於是淪陷......就像長久折磨之後變僵硬了的巨人屍體,成為品都斯山上巨鷲豐盛的牙祭.還有尤利斯!我事先不也提醒過他魔女瑟西的狡獪,獨眼巨人的厲害?他本人的猶豫,他部下的輕率,還有什麼沒說過,可何曾讓他學到一點乖?一直到漂泊多年,為時很晚,才由海浪殷勤送上了岸.
泰勒斯 如此劣行誠然令賢哲汗顏,可善士何妨再試一回.些許的謝意會使他欣喜若狂,足以抵償百磅重的忘恩負義.我們不是為了小事向你懇求,這孩子希望越長越心秀.
涅柔斯 別敗壞我這難得有的興致!今天可有盛大之事:我召來了我的女兒們,海上的美惠女神,多里斯是她們的母親.奧林波斯也罷,你們的故土也罷,都長不出舉止這么嫵媚的美人.她們優雅異常地從水龍身上,躍上海神的馬背,同水元素打成一片,就連泡沫都似乎頂著她們飛.最美的伽拉忒亞來了,坐著維納斯的五色斑斕的貝車,自從庫普里斯遺棄了我們,她就在帕福斯成為名聲顯赫的女神.這嬌娃繼承了維納斯的真傳,掌有了神殿之城和輦座.
去吧!在我享受父愛樂趣的時刻,懷恨罵人實在不合宜.去找普洛透斯!去問那個怪人,看人是怎樣生成又怎樣轉化!(向大海走去)
泰勒斯 我們這一步可真無功而返:就是遇見普洛透斯,他馬上也會遁形逃脫;即便他不逃,最終也只會說些怪話,使人驚訝而迷惘.你既然要聽聽他的意見,我們且漫步前往,試試又何妨!(下)
美人鳥們 (在岩石高層) 我們遠遠都看見了什麼
浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(21)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(21)_浮士德原文_文學 世界名著