浮士德(上)-第一部-夜(18)


浮士德 如果不能獲得全心全意追求的人類的冠冕,我又算得了什麼?
梅菲斯特 你是什麼......終歸會是什麼.即便戴上用無數鬈髮編成的假髮,穿上了一碼高的靴和襪,你是什麼......終歸仍將是你自己.
浮士德 我覺得,我枉然將人類所有精神財富聚到自己身上,待我終於坐了下來,從我內心並沒流出什麼新的力量;我並沒有高人一籌,離無限也並不更近一步.
梅菲斯特 我的好主人,您看事情簡直跟常人沒有兩樣;趁生之樂趣尚未來得及飛逝,我們動手以敏捷為上.豈有此理!你的手和腳,還有腦袋和屁股......固然都是你的;可我新近享用的一切,難不成因此就不是我的?我付得起六匹馬的價錢,它們的力氣難道不是我的?我驅策前進,威風凜凜,就如同長了二十四條腿.咱們振作起來,別瞻前顧後,攜手一道沖向人間去!我告訴你:一個徒事思辨的可憐蟲有如一頭牲口,在枯槁的荒原上,被一個惡靈牽著兜上圈子,卻不知周圍儘是蔥綠的草地.
浮士德 我們怎樣的開始呢?
梅菲斯特 我們馬上就走.這是怎樣一種殉道的場所?讓自己膩味,也讓學生膩味,這過的是怎樣一種生活?把它交給大腹便便的鄰人吧!何苦去打這沒有穗粒的稻草?你滿腹經綸,卻不敢去教學生.......我剛剛聽見走廊上來了一個!
浮士德 我現在可不能見他.
梅菲斯特 可憐的孩子等了很久,你不應當讓他悵然而歸.請把你的斗篷和便帽借我一用!這套偽裝對我倒挺合式.(改裝)好,現在讓我也來開開心!我只需要短短一刻鐘;你乘此打點一下這美妙的旅行!(浮士德下)
梅菲斯特 (穿著浮士德的長袍)你且蔑視理性和科學,人類最美好的力量,你就在幻境和魔術中為謊精所鼓舞,這樣你用不著簽約就落入我的手掌......命運已經賦予他這樣一種精神,它將永遠奔放不羈地向前奔闖而去,它急切的努力已超越了塵世的歡樂.我將拽著他去過放蕩的生活,去經歷膚淺的煩瑣,他將坐立不安,呆望著我,離不開我,並由於貪得無厭,將只看見佳肴美酒從他饞涎欲滴的唇邊流淌過,他祈求解渴充飢卻是枉然;即便他沒有把自己出賣給魔鬼,他也一定毀滅無疑! 〔一個學生上.
學 生 我初到貴地,便真心誠意前來拜望先生;人們提到先生的大名,沒有不肅然起敬.
梅菲斯特 閣下的禮貌使我感到榮幸!鄙人也不過是個凡夫俗子.您可曾經在別的地方摸過門徑?
學 生 我請求您收我做個門生!我滿懷勇氣而來,錢還夠用,人更年輕,家母不願意我背井離鄉,我卻很想在外面長長見識開闊眼界.
梅菲斯特 您倒找對了地方.
學 生 老實說,我又想離開此地:在這些高牆內,這些大廳里,簡直使我坐立不安.這是一個非常侷促的空間,看不見綠意,看不見樹木,在課堂里,在坐凳上,我什麼也聽不著了,看不見,想也想不出.
梅菲斯特 這可要看是否能習慣.譬如一個嬰孩,一開始也未必欣然接受母乳,但是很快就高高興興地吮吸.看來您也會日益貪愛智慧的乳液.
浮士德(上)-第一部-夜(18)_浮士德原文_文學 世界名著0
浮士德(上)-第一部-夜(18)_浮士德原文_文學 世界名著